Одно из своеобразий фразеологической системы русского и персидского языков проявляется в том, что существуют так называемые фразеологические единицы-лакуны, то есть такие фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в том или ином сопоставляемом языке. Безэквивалентными считаются фразеологические единицы (ФЕ) русского и персидского языков, не имеющие соответствий во фразеологической системе сопоставляемых языков.
При наличии общего концепта многие русские ФЕ имеют структурно-грамматические эквивалентные, но нефразеологические соответствия в персидском языке. В таком случае им соответствуют устойчивые выражения, которые, однако, с точки зрения персидского языкознания, фразеологизмами не являются.
ФЕ и устойчивые выражения могут быть эквивалентны и по семантике, и по компонентному составу. Ср.: при наличии одинокового концепта «Любовь» русская ФЕ влюбиться по уши в кого-нибудь - «очень сильно полюбить кого-нибудь» и персидское устойчивое выражение سرا پا عاشق شدن = сӓра па ашэѓ-шодӓн - (букв. «с головы до ноги влюбиться») - соответствуют друг другу.
ФЕ, не имеющие фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках, выражены одним словом (монолексемы) или набором отдельных слов, то есть в таком случае в русском и персидском языках существует один и тот же концепт, который выражается разными языковыми средствами: Фразеологической единицей- в одном из сопоставляемых языков, а в другом - словом или отдельными словами. Например, русские ФЕ как (будто, словно, точно) сквозь землю провалился, и был таков, и след простыл, как (будто, словно, точно) в воду канул, как (будто, слово, точно) ветром сдуло, поминай как звали, только (меня,её,его, нас, вас, их) и видели - «бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся» - переводится в персидском языке словосочетанием غیب شدن = ѓейб шодӓн - (букв. «исчезать, пропадать»).
Существуют и бэзэквивалентные ФЕ одного языка, семантику которых можно передать на другом языке с помощью словосочетаний или путем толкования. В этом случае подбор соответствующих эквивалентов ФЕ данной группы наиболее целесообразно проводить способами калькирования и дескриптивно.
Степень раскрытия описываемого явления при помощи калькирования в значительной степени зависит от того, насколько ФЕ отражает суть данного явления. ФЕ калькируется пословно и организуется во фразу в соответствии с нормами языка. В безэквивалентных ФЕ каждого из языков воплощены особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни народов, что неизбежно наложило свой отпечаток на смысловое содержание ФЕ. При передаче их семантики на другой язык используется дескриптивный перевод, например: تعارف شاه عبدالعظیم = тӓарофэ Шах Абд-оль-Азим - «неискреннее приглашение», (букв. шахабдольазимское приглашение). Говорят, что жители местечка Шах Абд-оль-Азим (близ г. Рея) нередко поступают следуюцим образом: удостоверясь, что их знакомый, приезжавший сюда посетить знаменитую мечеть Шах Абд-оль-Азим, намерен без промедления пуститься в обратный путь, начинают зазывать его в гости). خرمگس معرکه = хӓрмӓгӓсэ мӓ´рэкэ - «встревающий в разговор перебивающий другого докучливый назойливый человек; нарушитель общего веселья», (букв. всех жалящий слепень). کار حضرت فیل است = карэ хӓзрӓтэ фил ӓст - «очень трудное, сложное дело», (букв. дело его величества слона). Данные примеры показывают, что при таком способе развернутое описание может сохранить денотативное, сигнификативное и коннотативное значения ФЕ.
Итак, отсутствие фразеологических соответствий той или иной иноязычной ФЕ никак не означает невозможность их появления в будущем.
Литература
1. Дубровин, М. И., Меллу, М. Ж. Русские фразеологизмы в картинках / М. И Дубровин, М. Ж. Меллу. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 328 с.
2. Рубинчик, Ю. А. Предисловие / Персидско-русский словарь в двух томах; под ред. Ю. А. Рубинчика. - Т. 1-2. - М., 1970.