ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Русский язык испытывал влияние в разное время со стороны разных языков. К числу традиционных заимствованных пластов относят англицизмы, галлицизмы и германизмы. Однако, по мнению исследователей, значительное место среди заимствований в лексической системе русского языка занимают арабизмы, которые традиционно рассматривались в кругу ориентализмов (И.Ю. Крачковский, А.Е. Крымский и др.). Арабские заимствования, под которыми будем иметь в виду слова исконно арабского происхождения, непосредственно или опосредованно заимствованные русским языком, привлекали внимание ряда лингвистов (Т.П. Гаврилова, И.И. Огиенко, И.У. Асфандияров и др.).

В отношении арабизмов существует достаточно много спорных моментов, начиная с их количества в русском языке. Так, Т.П. Гаврилова фиксирует наличие 193 арабизмов, среди которых 14 слов имеют спорную этимологию, а для 16 арабский язык послужил лишь посредником. М.Х. Халлави указывает на присутствие 260 арабизмов, из которых в современном русском языке активно функционирует лишь половина. Нами зафиксировано около 235 лексем арабского происхождения. Для верности этимологической  характеристики арабизмов нами привлекались этимологические, толковые, фразеологические словари, а также словари иностранных слов.

Все выбранные из лексикографических источников арабизмы можно классифицировать по разным критериям. Приведём наиболее интересную, с нашей точки зрения, классификацию арабизмов по лексико-тематическим группам (мы понимаем, что отдельные элементы данной классификации могут показаться спорными, так как представленные группы неравномерны по количеству лексем, входящих в них, но, на наш взгляд, объединение мелких по составу групп было бы искусственным). Арабский язык является источником проникновения лексических единиц в русский язык по следующим тематическим группам: 1) растительный  и животный мир: артишок, баклажан, газель, гардал, гармала, дурра, жираф, зетин, кофе, кубеба, лимон, люфа, марабу, могар, сабур, салеп, сахар, султан, сумах, хна, шадуф, шафран, эрг, эстрагон; 2) географические объекты и природно-климатические явления: авария, азимут, гамада, муссон, самум, сель, серир, сирокко, халисин, шебека, шотты; 3) социальное положение: адмирал, алькальд, аскер, вакиль, визирь, набоб, наиб, райя, садразам, сеид, султан, халиф, хедив, шейх, шейх-уль-ислам, шериф, шифр, эмир, эмир-аль-омра, эмир-ахор; 4) наименования одежд и материалов, из которых они изготовлены: амулет, атлас, бабуши, бахрома, бисер, бурнус, гамаша, имама, кармазин, кумач, кутня, макраме, матрац, мичкаль, мишура, мохер, паранджа, саван, сафари, софа, султан, сумах, талисман, темара, фата, халат, шебеке, шуба, юбка; 5) научная терминология: азимут, алгебра, алгоритм, алембик, алидада, ализарин, алкалиметрия, алкалоз, алкалоиды, алкоголь, алкоголята, алмаз, алхимия, амбра, бальзам, бура, зенит, жираф, камфара, кармин, лазурит, мумиё, мумия, надир, реальгар, сафранин, сафрол, сахар, тальк, цибетин, цифра, шифр, щибетин; 6) религиозная лексика: адат, азан, Аллах, гурии, джинн, ибн, имам, ислам, Кааба, кибла, Коран, мазар, макрух, мандуб, мастаба, мечеть, минарет, мулла, муфтий, Мухаммед, муэдзин, намаз, раджм, Рамазан, сунна, сура, такбир, талак, танасух, тафсир, улемы, Ураза, фетва, фикх, хадд, хадж, хадис, хаут, хиджра, шажере, шайтан, шариат, шииты, шура; 7) пища и напитки: алкоголь, арап, бакалея, баклажан, гардал, кофе, кубебовая водка, лимон, могарыч, рахат-лукум, сахар, сироп, халва, шафран, щербет, эликсир; 8) наименования, связанные с деятельностью человека: аятолла, бабизм, басурман, бедуин, гази, гарип, гяур, джадидизм, зуав, калам, мамлюк, марабут,  мусульманин, мюрид, мюридизм, сарацин, сахиб, суннизм, сунниты, суфизм, факир, феллахи, хаджи, хариджиты, шакирд, шиизм, шииты, эмир-базар, эмир-хаджи; 9) наименования политической и экономической сферы: вакф, габель, кабала, кандалы, меджлис, мусават, халифат, харадж, хас, ширкет, эмират; 10) драгоценные камни: алмаз, лазурит, яшма; 11) сооружения и их часть: алькасар, альков, арсенал, бакалея, гарем, духан, магазин, медресе, мектеб, сафари, худжра, шебека; 12) литература и язык: альманах, бейт, калам, касыда,  макама, суахили, хикаят, шаир, шаири,  шифр; 13) военная тематика: джихад, газават,  гази, зуав, кинжал, шахид; 14) эмоции и источник их появления: азарт, гашиш, кайф, киф; 15) мера массы и денежные единицы: кантар, квинтал, тара, цехин; 16) музыкальные инструменты: лютня, тамбурин; 17) качества человека: набоб, ханжа.

Приведенная классификация позволяет сделать следующие выводы:

1. Большая часть представленных лексем многозначна, ввиду чего заслуживает внимания тот факт, что разные значения одного и того же слова принадлежат к разным семантическим группам. Напр., тамбурин «1) большой цилиндрический двусторонний барабан; 2) французский старинный народный танец»; шафран «1) род растений семейства касатиковых; 2) сорт яблок».

2. Значения слов могут вытекать одно из другого, напр. бакалея «некоторые продовольственные товары, а также отдел магазина, где ими торгуют; сафари «1) заповедник в Африке, в котором разрешена охота на диких зверей; 2) охота в таком заповеднике».

3. Преобладающими  в количественном отношении становятся следующие лексико-семантические группы: религиозная лексика, наименования, связанные с деятельностью человека, наименования одежд и материалов, из которых они шьются, научная терминология.

4. Рассматриваемые лексемы зачастую имеют переносные значения. Напр., слово аромат «неуловимый отпечаток, признак чего-л.», арсенал «большое количество, запас чего-н. Арсенал знаний»; бальзам «средство утешения, облегчения»; «бисер «О мелких капельках чего-л. Бисер росы на траве»; газель «стройная, грациозная девушка (обычно в стихах о Востоке); мат «поражение, гибель, безвыходное положение»; Мекка «предлог восхищения, преклонения, образец чего-л., вызывающий большой интерес»; мишура «обманчивый блеск, показная роскошь»; набоб «быстро разбогатевший человек, выскочка»; саван «покров, пелена»; сахар «что-л. приятное, доставляющее удовольствие; что-л. неестественно - любезное, слащавое»; сироп «о чем-либо слащавом, отличающемся преувеличенной чувствительностью либо красивостью»; султан «расширяющаяся кверху струя, столб чего-л. Белый султан пара, султан огня».

Литература

1. Баранов, Х.К. Большой арабско-русский словарь. В 2-х т. / Х.К.Баранов. - М.: Русский язык, 2000. - с. 452-926.

2. Гаврилова, Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVIII вв.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Гаврилова. -М.: Моск. гос. пед. ун-т, 1981. - 23с.

3. Комлев, Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев. - М.: Современник, 1999. - с. 206.

4. Крачковский, И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И.Ю. Крачковский. - М.-Л., 1958. - 526с.

5. Крысин, Л.П.Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Рус. яз, 1998. - с. 856.

6. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Сост. Т.В.Новик, В.А.Суханова. - Смоленск: Русич, 2003. -592 с.

7. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. / М.Фасмер. - М.: Прогресс, 1986.

8. Халлави, М.Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Х. Халлави. - М.: Университет дружбы народов, 1986. - 15с.

9. Шанский, Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - М.: Дрофа, 2000. - с. 256.

Просмотров работы: 80