В современной фраземике имеются отдельные приемы актуализации фразеологического значения, описанные А.В. Куниным. Мы придерживаемся его точки зрения на выделение контекста функционирования, который воспроизводит значение фраземы или ее окказиональный смысл, и контекста порождения, в котором реализуется функция порождения фраземы и их новых значений. Сравним:
1. «- Да неужели вы думаете, что меня может обидеть всякая... всякая дрянь вроде вас?! - снова закричала она и быстро вытерла слезы. - Неужели вы думаете, что я не понимаю, зачем вас сюда принесло?! У вас же на лбу написано, что вы решили поживиться! Вас здесь никогда не было, пока не было наследства, а теперь вы тут как тут, во все лезете, всех выспрашиваете, во все вмешиваетесь, шуточки какие-то отпускаете! Настасья дура, она не понимает, но я-то все вижу! Все!» [5, с.28]. Данный пример является контекстом функционирования, где реализуется значение фразем на лбу написано - ‘сразу видно, ясно, заметно что-либо по внешнему виду человека´ и тут как тут - ‘моментально´.
2. «- Не лезьте вы в это дело, уважаемая госпожа Сотникова. Настя. Ни черта вы ни в чем не разберетесь, только дров наломаете. - Вы правы, - согласилась она и стала с ожесточением кромсать нежное мясо, - конечно, вы правы. Только я все равно должна выяснить, кто убил мою бабушку. И за что»[5, с.79]. Этот пример является контекстом функционирования, где реализуется значение фраземы наломать дров - ‘испортить, навредить по незнанию, неопытности´.
3. «Веник что-то пробормотал себе под нос, как будто выругался, а может, и в самом деле выругался и, сильно стукнув, поставил сковородку на плиту. Данилов знал меню назубок - сначала справедливый гнев, потом немного обличительных речей, потом нечто жалостливое, а на закуску что-нибудь родственно-добродушное» [3, с.168]. Данный пример реализует контекст порождения, в котором используется фразема знать назубок - ‘знать, выучить что-то очень хорошо´, но актуализируется в данном контексте в не свойственной для этой фраземы ситуации. Этимология этой фраземы такова: выражение связано с пробой колец, золотых монет и т. п. на зуб для проверки их подлинности, на фальшивых предметах после надкуса оставались вмятины. В данном же контексте речь идет о знании своего дальнейшего поведения, но представляемого в виде инструкции к приему пищи, так как присутствует лексема меню.
4. «И покупал вам мебель, и возил вас на курорты, и содержал вашего внука, хотя вовсе не обязан был этого делать. Он думал, что в ответе за всю семью, и хотел, чтобы эта семья в конце концов признала бы его своим. А она никак не признавала» [2, с. 153]. Пример реализует контекст функционирования, в котором фразема быть в ответе - ‘нести ответственность за кого-либо´ восходит к знаменитой фразе из «Маленького принца» А. Сента-Экзюпери - «Мы в ответе за тех, кого приручили». Таким образом данная фразема приобретает окказиональный смысл.
Интересно, на наш взгляд, в плане смыслового варьирования фраземы выделение А.В. Куниным трех типов фразеологических контекстов: 1) внутрифразовый фразеологический контекст - это ФЕ и ее актуализатор, выраженный словом или словосочетанием в составе простого или сложного предложения; 2) фразовый фразеологический контекст - это ФЕ и ее актуализатор, выраженный простым или сложным предложением; 3) сверхфразовый фразеологический контекст - это ФЕ и ее актуализатор, выраженный двумя или более простыми и сложными предложениями [1, с.226]
Примером первого типа фразеологических контекстов ─ контактной сочетаемости могут служить следующие примеры: 1. «Осип замолчал и засопел - он всегда сопел, когда не соглашался, но «из деликатности» не высказывался вслух. Инна послушала его сопение, ничего не сказала - все равно на машине она не поедет, куда еще ехать вдоль забора, курам на смех! - и заварила чай...» [4, с.249]; 2. « - Мама всегда напоминает мне, что я не похож на отца. Он был... русский офицер. Чувство долга, любовь к отечеству, в плечах косая сажень, перед обедом стопку и так далее. Я совсем другой» [5, с. 213].
Второй тип фразеологических контекстов может быть проиллюстрирован с помощью следующего примера, представляющего собой предложение фразеологизированной структуры: «А вот он им без всякой гениальности покажет, где раки зимуют!.. Он почти сделал гениальное открытие! [5, с. 152]».
Примером третьего типа, по нашему мнению, может служить следующий пример: «...значит мир устроен совсем по-другому. Не так, как это представлял себе Хохлов до того, как все случилось! Это значит, что все люди, даже самые близкие, на самом деле волки, и он просто не видит их оскаленных хищных пастей, прикрытых привычной овечьей шкуркой! Впрочем, у людей нет никакой овечьей шкурки, что за глупость! Они просто люди и, вполне возможно, их испортил квартирный вопрос...» [5, с.29],- оказывающийся расшифровкой внутренней формы фраземы волк в овечьей шкуре, образуя сверхфразовый фразеологический контекст.
Анализ различных типов фразеологических контекстов показывает, что актуализация фразеологического значения приводит, в первую очередь, к изменениям в смысловом содержании фраземы. Смысловая структура варьирует, делает осмысленной и реальной семантическую структуру фраземы. В процессе реализации фраземы любая из сем может актуализироваться, выйти на первый план, в то же время как другие семы, отражающие уже известные или не столь важные для говорящего аспекты денотативной ситуации, теряют коммуникативную значимость, отходя на перефирию смысловой структуры фраземы, а в дальнейшем могут совсем исчезнуть из семантической структуры фразеологического значения.
Литература