ФУНКЦИИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Е. ЛОГУНОВОЙ - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ФУНКЦИИ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Е. ЛОГУНОВОЙ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Идиостиль Елены Логуновой, автора современных иронических детективов, характеризуется наличием значительного количества окказионализмов, употребление которых позволяет словотворцу не только кратко и точно выразить мысль, но и передать своё особое - ироничное отношение к тому, что описывается в произведении.

Под окказиональностью слова понимается значение, приданное данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого. Иначе говоря, окказионализм - это неузуальный, не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления факт речи.

В ходе анализа языка двух детективов Елены Логуновой было зафиксировано  127 окказиональных единиц,  образованных различными способами словопроизводства.  Наиболее продуктивным способом индивидуального словопроизводства Е. Логуновой является комбинированный сложно-суффиксальный способ, с помощью которого автором создано 100 единиц. Кроме того, отмечено 19 единиц, образованных суффиксальным способом, и 8 единиц, созданных с помощью сложения. Индивидуально-авторские новообразования Е. Логуновой в большинстве своём являются именами существительными и прилагательными, что объясняется стремлением автора передать собственную ироничную оценку героям и их охарактеризовать действия.

Рассмотрим некоторые окказионализмы. Существительное заказуха (Вообще-то за копирайтера у нас я, но сочинение бездарной заказухи мне давно приелось...[1, с. 226]) образовано с помощью чистого морфологического суффиксального способа, мотивировано прилагательным заказной и создано по аналогии с дериватом показуха, имеющим разговорную окраску («действие, направленное на то, чтобы произвести как можно более благоприятное впечатление, выставление чего-либо в наиболее выгодном свете, обычно с сокрытием неблагополучных сторон; результат такой деятельности»). Словообразовательным средством, как и в сравниваемом деривате, выступает суффикс -ух-, являющийся регулярной и продуктивной словообразовательной единицей, с помощью которой образуются имена существительные - явления, действия, имеющие негативную, неодобрительную коннотацию. Именно данная формантная часть новообразования заказуха, по-видимому, вносит в семантику деривата отрицательную, пренебрежительную, негативную коннотацию.

По аналогии Е. Логуновой создается и окказиональное существительное дедство: В заметке было сказано, что милицейско-волонтёрская проверка в «Даме Пик» имела целью контроль за исполнением краевого закона о защите детства, а не дедства [2, с. 163]. Очевидно, что в данном случае имеет место замена корневой морфемы -дет- (детство) на -дед-, что обусловлено задачей дать название возрастному периоду («преклонный возраст, старость»), вызвать фонетические ассоциации у читателя и выразить ироничное отношение к описываемому явлению.

Интересны индивидуально-авторские новообразования, созданные сложением при помощи интерфикса: Вот только неувязочка получилась: подозрительные кавказо-китайцы лупили морковного бедолагу с другой стороны крыльца...[2, с. 109]. Окказионализм кавказо-китайцы использован Е. Логуновой для обозначения людей неславянской внешности, которые, как правило, занимаются в России торговлей на рынках. Данное новообразование употребляется автором, чтобы типизировать распространённое явление.

Яркая ироническая маркированность присуща и окказионализму борщеносица: С ума сошла, оглашённая? - недовольно крикнула мне вслед борщеносица [1, с. 153]. Как видно, способ образования данного неузуального слова можно интерпретировать как комбинаторный: дериват создан при помощи сложно-суффиксального способа. Следует отметить, что данное новообразование нарушает словообразовательную традицию, согласно которой наименования лиц женского пола создаются на базе существительных, обозначающих лиц мужского пола. Именно поэтому следует сделать вывод о том, что дериват борщеносица образован с пропуском одного звена словообразовательной цепочки. Образцом для отсутствующего в языке слова борщеносец может выступать, например, узуальное слово орденоносец. В результате ассоциативного соотнесения первых компонентов данных слов и рождается предполагаемая автором ироническая коннотация.

Сложно-суффиксальным способом образованы и многие прилагательные: А для доброй психической атаки Мавританский Памперсоносный бульдог не годился по причине комичности экстерьера [1, с. 193]. Вторая часть сложных прилагательных -носный, вносящая значение «приносящий или заключающий в себе то, что указано в первой части слова» (вредоносный, золотоносный, медоносный), в данном случае наделяет дериват памперсоносный семантикой «носящий памперсы».

Так, например, встречаются в индивидуальном словотворчестве Е. Логуновой и гендиадисные образования. Повтором-отзвучием является окказиональное существительное старушка-зеленушка: И, пока секьюрити озирались по сторонам в поисках гада, старушка-зеленушка ящеркой шмыгнула к Бандерасу...[2, с. 300]. В этом новообразовании второй компонент не просто созвучен с первым, но и несёт дополнительное семантическое значение (у «старушки» по сюжету были зелёные волосы). Таким образом, вторая часть деривата близка не только внешней форме слова первого компонента, но и внутренней.

Некоторые слова образованы по аналогии с именами собственными. Рассмотрим, например, семантический окказионализм «Пластелин колец»: ...я не треснула братца по макушке его любимым «Пластелином колец», а задумалась над вопросом... [1, с. 193]. В данном случае имеет место ассоциация с названием трилогии Толкиена «Властелин колец». Героиня, изменив первую букву в слове, выразила своё негодование относительно «братца» и личное неприязненное отношение к самому произведению или к его одноимённой экранизации.

Следующий пример образования окказионализма связан с фонетическими аналогиями автора с иноязычным словом фен-шуй: Хунь-шунь - это совсем не то, что вы подумали, а восточная наука про то, как в мире одно с другим хитро запутано [1, с. 269]. Здесь употребление такого «варианта» восточного названия характеризует героя, произнёсшего его, как человека невежественного, но стремящегося продемонстрировать свои «глубокие познания».

Итак, окказионализмы в творчестве Е. Логуновой носят экспрессивный характер, передавая различные оттенки значения, исключительно субъективные, связанные с восприятием и оценкой автором персонажей и/или их свойств, действий. Большинство индивидуально-авторских слов создано традиционными способами, что позволяет говорить о реализации ими системных потенций современного русского языка.


Литература

1.  Логунова Е. На сеновал с Зевсом: роман / Елена Логунова. - М.: Эксмо, 2009. - 320 с. - (Звёзды иронического детектива).

2. Логунова Е. Рука и сердце Кинг-Конга: роман / Елена Логунова. - М.: Эксмо, 2009. - 320 с. - (Звёзды иронического детектива).

Просмотров работы: 28