Заимствованные слова иногда встречаются в графемно-фонетической передаче и грамматическом оформлении согласно правилам абазинского языка, например, словосочетания «существительное + существительное»: афашист варварква - фашистские варвары; антагонизм классква - антагонистические классы; аглагол префиксква - глагольные префиксы; ареспублика азаслуженна артист - заслуженный артист республики; вагончпарта завод - вагоностроительный завод; асуратква рвыстаква - выставка картин, апролетариат агегемония - гегемония пролетариата; аглавнокомандуща хъада - верховный главнокомандующий; военна-воздушна къаруква - военно-воздушные силы. В данных словосочетаниях встречаются или оба компонента из русского языка в абазинском оформлении, как, например, афашист варварква, или один из компонентов, как, например, асуратква рвыставка.
В Абазинско-русском словаре насчитывается 130 субстантивно-глагольных словосочетаний, в которых абазинский глагол сочетается с русскоязычным заимствованием, например: агитация нкъвгара - вести агитацию, акнига аннотация атра - написать аннотацию на книгу; аспирантура апхъара - учиться в аспирантуре.
Надо отметить и такие абазинские словосочетания, как: аванс отчет - авансовый отчет; авиация промышленность - авиационная промышленность; телефон аппарат - телефонный аппарат. Всего 307 таких выражений.
В отличие от вышеприведенных сочетаний, где оба компонента - заимствования из русского языка, другие устойчивые словосочетания «существительное + существительное» состоят из русского детерминанта и абазинского детерминатума [5], например: август мшы - августовский день; автобус гIашIасырта - автобусная остановка; автомобиль мгIва - автомобильная дорога. Всего насчитывается 432 таких выражений. Иногда можно встретить сочетания, в которых русский детерминант получает абазинское оформление, например, антична бзазаща - античный мир, граждан борч - гражданский долг.
Намного реже, встречаются сочетания слов, где детерминантом выступает абазинское слово, а детерминатумом - русскоязычное заимствование, например: къральыгIва аппарат - государственный аппарат; чIахъва буханка - буханка хлеба, хьапщ валюта - золотая валюта; саби ванна - детская ванна; уахъынла вахта - ночная вахта; айхамгIва вокзал - железнодорожный вокзал; дзыгIв вокзал - речной вокзал; саби врач - детский врач; сурат галерея - картинная галерея; къала гарнизон - городской гарнизон; къральыгIва граница - государственная граница; грек хъацIа - грек; агъба депо - паровозное депо; хIауа десант - воздушный десант; тенгьыз десант - морской десант; пшырта зал - зрительский зал; къральыгIва заповедник - государственный заповедник; щымтахъа зарядка - утренняя зарядка; алхра компания - избирательная компания; къала канализация - городская канализация; ажва злам капитуляция - безоговорочная капитуляция; тенгьыз катер - морской катер; дзыгIв катер - речной катер; чIахъва квас - хлебный квас; кыт клуб - сельский клуб; апхьага книга - книга для чтения; архъйара комитет - исполнительный комитет. Всего зафиксировано 100 таких словосочетаний.
Из приведенного материала можно усмотреть следующие тенденции: 1) в 1458 словах (10% от всех слов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре) встречается графемно-фонетическая передача и грамматическое оформление согласно правилам абазинского языка; 2) в 130 (1%) субстантивно-глагольных словосочетаниях абазинский глагол сочетается с русскоязычным заимствованием; 3) 432 (5%) сочетания состоят из русского детерминанта и абазинского детерминатума; 4) и наоборот 307 (4%) словосочетаний состоят из абазинского детерминанта и русского детерминатума.