Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, очень часто находят этимологические параллели в других германских языках: сравним, например, английское house, немецкое Haus, голландское huis, норвежское hus, шведское hus; английское day, немецкое Tag, голландское dag, норвежское dag, шведское dag. В словарном составе современного английского языка различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объёму могут быть более или менее чётко отделены друг от друга. При этом в основном намечается такая классификация слов:
1. Слова, несомненно, заимствованные: а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка д) из прочих языков.
2. Старый лексический фонд английского языка, то есть совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований.
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Особенность этой категории состоит в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова; но если иметь в виду непосредственно корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам (не считая тех случаев, которые вообще не ясны). Так, например, современное английское слово eatable ґсъедобныйґ образовано от глагола eat ґестьґ с помощью суффикса -able-, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом; но по своему корню -eat- оно принадлежит к старому лексическому фонду. Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Сравним fellow - ґпареньґ, ґтоварищґ (ср.-англ. felawe - ґтоварищ, компаньон, пареньґ; из ск.-древнеск. felagi -`товарищ, компаньон, соучастник`); fit -`прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать, (ср.-англ. fitten - `устраивать`; древнескск. fitja - ґсвязыватьґ).
Чтобы до конца понять причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Как нам известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо "потенциально-диалектным". В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - `опилки, стружки`, scoff -`насмешка`, scope - `размах, охват`, scorch - `опалять`, score - `зарубка`, Scotch - `шотландский`, scout - `разведчик` и многие другие. В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико- орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков (о них мы поговорим позже): waltz - `вальс`, nickel - `никель`, zinc - `цинк`, Luftwaffe -
`авиация` и тому подобными. Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action -действие (средне-англ. accioun - `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable - `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty - `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter - плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke - герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие. Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний. Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения (как латыни - в медицинской области). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:
1. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry
2. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
3. слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
4. слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
5. слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
6. большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
7. Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
8. юридические термины: accuse, court, crime, defendant, attorney и т. д.
9. французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.