В годы Великой Отечественной войны территория Карачаево-Черкессии была оккупирована фашистскими захватчиками. Совместная военная и трудовая вахта в многонациональных коллективах резко расширили сферу использования языка межнационального общения на производстве и фронтах войны.
Развернувшаяся партизанская борьба, освобождение территории Карачаево-Черкесии от гитлеровцев в январе 1943 года расширяют сферу распространения русского языка, который становится языком производственных, бытовых и общественно-политических контактов народов области, средством их межнационального общения.
В военный и послевоенный периоды функционирования русского языка абазинский язык пополнился военной, профессиональной, деловой лексикой и терминологией, вошедшей из русского языка или через его посредничество, например:
а) военные термины: бомба, граната, мина, гильза, капсюль, фронт, окоп, атака, плен, пленный, авиабаза, авиабомба, авиазавод, авиадесант, авианосец, автомат, блокада, взвод, дивизия, кавалер, казарма, полк, присяга, ракета, салют, сапер, сержант, старина, строй, солдат, шинель, капитан, маршал, оборона, оккупация, отряд, патрон, партизан, пехота ;
б) научные термины: ботаника, физика, химия, этнография, зоология, геодезия, гипотеза, диссертация, кандидат;
в) лексика, относящаяся к физкультуре, спорту: физкультура, чемпион, спартакиада, зарядка, шашки, шахматы, волейбол, стадион, баскетбол, бокс, боксер, велосипед, мат, рекорд, туризм, финиш, штанга, хоккей, ферзе, очко, пешка, турнир;
г) слова, называющие средства связи: радио, телефон, приемник, телеграф, авиапочта, стенограмма, телеграмма, телеграф, телефонограмма;
д) слова, обозначающие профессии: инспектор, прокурор, следователь, адвокат, банкир, архитектор, врач, лингвист, методист, радист, телеграфист, хирург, композитор;
е) деловые термины: протокол, справка, метрика, печать, акт, документ, налог, патент, план, протокол, сберкасса.
Всего 103 слова.
Итак, в военный и послевоенный периоды сферы использования русского языка значительно расширились. Это общение в быту, производственной жизни многонациональных коллективов, ведении сельского хозяйства, сферах высшего и среднего образования, науки, массовой коммуникации (печать, радиовещание).
В шестидесятые годы все молодое поколение Карачаево-Черкесии было охвачено общеобразовательными школами, введено всеобщее среднее образование, создан рабочий класс, интеллигенция из представителей коренных национальностей, выросла промышленность, число городских жителей, значительно поднялся культурный уровень населения в связи с расширением роли средств массовой информации (телевидения, радио, печати, кино и мн. др.), что привело к резкому скачку как в качественном, так и в количественном изучении русского языка. По данным всесоюзной переписи 1979 года, свободно владели русским языком 75,4 % абазин. Однако появились многочисленные факты «суперинтернационализма» и национального нигилизма, связанные с ориентиром на введение единого мирового языка (эсперанто), стало заметно пренебрежение к изучению родных языков». Национально-русское двуязычие декларировалось не только как средство преодоления языкового барьера, но и как показатель интернационализма человека. В результате этого крена русский язык и родные языки народов Карачаево-Черкесии оказались неравнозначными в функциональном плане. Если русский язык обслуживал почти все сферы общения, включая и школьное образование, то карачаевский, черкесский, абазинский, ногайский языки фактически функционировали в межличностном, моноэтническом общении, художественной литературе, публицистике.
При посредстве русского языка, выполняющего функцию переводчика, национальная литература народов Карачаево-Черкесии становится достоянием других народов страны.
Русские названия широко используются как топонимы в речи всего населения абазин: станицы Кардоникская, Красногорская, Исправная, Прегрионая, Зеленчукская, Сторожевая, Верхняя Ермоловка, деревня Грушка, хутор Важный и др. И наоборот, в устной и письменной речи русских, живущих здесь, употребляются национальные топонимы Теберда, Псыж, Эльбурган, Домбай, Архыз, Кайдан, Тапанта и.п..
О влиянии национальной речи на русскую речь жителей Карачаево-Черкессии свидетельствует тот факт, что в русскую речь из абазинского языка вошли такие лексемы, как паста, либжа, связанные с названием предметов национального обихода.
В последнее время через посредничество русского языка в абазинскую речь широко вошли лексемы, связанные с изменениями в социально-политической и экономической жизни страны: приватизация, оффис, ваучер, кооператор, бизнес, бизнесмен, омон, референдум, вице-президент, спикер, менеджер, аукцион, инфляция, фермер, инвестиция, теле-
радиомарафон, спонсор, индексация, реклама, парламент, Черно
быль (в значении «катастрофа») и многие другие которые не зафиксированы в Абазинско-русском словаре (Тугов В.Б., 1967).