ПОСЛЕОКТЯБРЬСКИЙ ПЕРИОД ПРОНИКНОВЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ПОСЛЕОКТЯБРЬСКИЙ ПЕРИОД ПРОНИКНОВЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В послеоктябрьский период в лексику абазинского языка входит огромное количество общественно-политических слов и терминов, называющих явления социалистического переустройства жизни: социализм, коммунизм, революция, марк­сизм, партия, конституция, совет, институт, идеология, сис­тема, клуб, газета, избач, выборы, колхоз, совхоз и многие другие. Эти слова вошли в активный словарь рядовых граждан абазинского народа, образовав общий лексико-фразеологический фонд интернационализмов-советизмов. Рассмотрим основные тематические группы заимствованные из русского языка или через его посредство в абазинский язык в послеоктябрьский период.

1 а) общественно-политическая лексика и терминология: власть, закон, рабочий, кулак, бунт, депутат, большевик, рай­ком, обком, пионер, сельсовет, правление, трудодень, ударник, самообложение, налог, газета, доклад, комиссия, ревизия, власть, пролетарий, ячейка, артель, ликбез, комбед, продналог, секретарь, колхозник, бригада, звено, МТС, клуб, мастерская, уравниловка, доярка, звеньевой, учетчик, агроном, тракторист, комбайнер, уполномоченный, поставка, полевод, сводка, дости­жение и др.;

б)      сельскохозяйственные термины: зябь, ферма, бригада, огород (колхозный) и т. д.;

в)      названия предметов домашнего обихода и мебели: керосин, кружка, сетка, сумка, чемодан, кнут, чугун, фляга, стол, баллон, диван, душ, котелок, плита, кухня, примус, поднос, бидон, вилка, графин;

г)       названия видов одежды, обуви: галстук, косынка, шарф, сапог, туфли;

д)      названия тканей: бостон, бобрик, диагональ, крепде­шин, маркизет, поплин, сукно, драп, сатин, трикотаж, фланель, капрон, нейлон;

и) меры и единицы измерения: килограмм, километр, грамм, литр, миллиард, метр, сантиметр, кубометр, широта, дециметр;

ж)      названия частей дома и стройматериалов: веранда, фундамент, рейка, гранит, керамика, форточка, цемент, шифер, потолок, шпагат, шуруп;   

з)       продукты питания, напитки: вино, горчица, борщ, квас, хмель, кисель, колбаса, ситро, пиво, консервы, булка, вермишель, карамель, шоколад, квас, кофе, лимонад, мармелад, пиво, пирог, суп, сода, буханка, чай;

к) овощи, фрукты, зерновые культуры, кормовые травы и другие сельскохозяйственные термины: помидор, баклажан, лимон, апельсин, клевер, люцерна, зябь, ферма, мандарин, виноград, гранит, финик, черешня;

л) слова из области транспорта, связи и путей сообщения: автобус, машина, аэроплан, вагон, паровоз, конверт, марка, адрес,
посылка, рельс, станция, шлагбаум, платформа, депо;      

м) сельхозмашины: комбайн, трактор, сеялка, агитбригада, агротехника, агрегат, вожжа, гектар, звено, звеньевой, инкубатор, культивация, механизация, парник, селекция, сепаратор, силос, соя, рассада, ферма;

н) слова из области торговли и денежных отношений: товар, доход, расход, сдача и др.;

о) слова из области медицины: тиф, операция, курорт, санаторий, фельдшер, шприц, вазелин, ветеринар, вирус, витамин, гигиена, градус, градусник, диагноз, пломба, железа, карантин, клиника, орган, протез, рецепт, санитар, таблетка, терапевт; 

п) названия предприятий, учреждений: пекарня, контора, элеватор, сельпо, чайная, клуб, ателье;

р) названия учебных заведений и культпросветучреждений: школа, техникум, библиотека, аспирантура, институт, университет, интернат.;

с) учебно-педагогические и научные термины: урок, карта, задача, упражнение, таблица, оценка, экзамен, наука, техника, арифметика, алфавит, география, биология, грамматика, монография, педагогика, физика, философия, химия, азбука, история;

т) названия письменных, чертежных принадлежностей; слова, относящиеся к школьному быту: ручка, перо, тетрадь, жур­нал, линейка, циркуль, класс, доска, парта, мел, звонок;

у) слова, обозначающие лица по профессии: доктор, ре­дактор, бухгалтер, председатель, селькор, шофер, агроном, кол­хозник, милиционер, тракторист, учетчик, техник, художник, ревизор, агротехник, библиотекарь, телеграфист, монтер, моряк, музыкант, почтальон;

ф) слова, относящиеся к деловой переписке и ведению докумен­тации: сургуч, список, акт, повестка, расписка, квитанция, накладная, аванс, баланс, ведомств, контора, справка, учет, хозрасчет;

х) названия административно-территориальных единиц: район, край, область, округ и др.;

ц) женские личные имена: Алла, Августина, Анна, Валентина, Вероника, Инна, Ири­на, Лариса, Людмила, Майя, Маргарита, Марина, Мария, Мира, Надежда, Нина, Оксана, Раиса, Римма, Роза, Светлана, Эльвира, Эмма, Юлия и др.;

ч) мужские личные имена: Адам, Борис, Вадим, Валентин, Вале­рий, Виктор, Владимир, Виталий, Георгий, Герман, Даниил, Ким, Леонид, Михаил, Николай, Олег, Петр, Роман, Федор, Юрий и др.

Всего насчитывается около 360 слов.

Особенностью использования антропонимии, вошедшей из рус­ского языка или через его посредство, являлось то, что имена фиксировались в паспортах и других деловых документах в произ­водной, уменьшительной форме: Рая, Катя, Юрик, Миша, Люся.

Как показывает приведенный перечень заимствований из рус­ского языка (а чаще - через его посредство) в послеоктябрьский
период абазинский язык пополнился спе­циальной, а так же общественно-политической лексикой и терми­нологией, связанной с духовной, производственной, материальной жизнью общества, государства.

Просмотров работы: 1