Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная работа затрагивает одну из самых актуальных проблем современного мира -проблему межкультурного общения. В XXI веке оно происходит ежесекундно, путем либо виртуальной, либо реальной передачи информации от одного объекта коммуникации к другому, и человечество осознает, что именно положительный результат такого общения способствует развитию цивилизации. Взаимопонимание является неотъемлемой частью существования в современном мире. Россия и Китай являются хорошо развитыми странами, которые имеют постоянные политические, экономические и культурные контакты, также они связаны общей границей в более чем 4000 км. Хотя и культуры этих двух народов имеют значительные различия, они все равно вольно или невольно находятся во взаимовлиянии и взаимодействии, а орудием данных процессов является именно язык. Язык можно назвать зеркалом, отражающим национальную культуру, и даже средством обогащения культуры, с помощью коммуникации можно передать, что уже существует и что уже существовало до нас. Но стоит заметить, что язык не только открывает перед человеком культурные знания, но и навязывает ему определенное видение мира. Фразеология - это одна из самых важных частей в национальном языке, то есть изучение и перевод фразеологизмов помогает нам наиболее широко раскрыть и понять глубинный духовный мир народа.При сопоставлении русской и китайской фразеологии можно выявить, что существуют проблемы в восприятии тематической классификации, то есть существует различие в отношении к затрагиваемым темам, для одного народа она может быть более существенна, чем для другого. Например, темы «суеверия - приметы», «гульба - пьянство» в русской фразеологии, «выражение лица», «шаблонная вежливость» в китайской фразеологии. Существуют различия в символизме животных. Например, «медведь» в русской культуре означает силу и власть, а в китайской культуре таким символом считается «тигр». Также китайские и русские фразеологизмы имеют различные семантические и стилистические особенности, которые являются следствием затруднений при их переводе.Таким образом, при рассмотрении китайской фразеологии, мы имеем дело не только с изучением языка, но и с изучением и принятием культурного богатства этого народа, его традициями и ценностями, что находит отклик в эффективном результате межкультурного общения.