Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время одной из самых насущных проблем в плане международного общения является диалог культур. Этот факт объясняется направленностью на осуществление взаимосвязанной политики в области образования, культуры, коммуникации и науки в целях обеспечения уважения разнообразия культур. В связи с этим перевод начали рассматривать как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст переходит в систему другой культуры.Подход к переводу, заключающийся в том, что в действительности переводятся не языки, а культуры, лишает язык какой-либо самостоятельности индивидуальных черт. Перевод с одного языка на другой почти всегдапредполагает и перевод из одной культуры в другую, и все это протекает в сложном, многослойном процессе взаимодействия языков и культур.Переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти народа.Деятельность переводчика заключается в принятии адекватных переводческих решений в ситуации, когда приходится сталкиваться с разнообразными трудностями, вызванными различиями в культурах и языках.В этой связи методика обучения переводу должна решать задачу формирования переводческой компетенции, позволяющей культурно-языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществить медиативную деятельность. В процессе обучения переводу культурно-языковая личность студента- переводчика должна выйти на креативный уровень, она должна преобразиться в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями перевода. Таким образом, культурный смысл деятельности переводчика составляет работа с содержаниями, понятиями и смыслами текста-оригинала и текста-перевода, которая осуществляется как сочетание понимания и интерпретации.