МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Десять-двадцать лет - ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона.                                                        

    Очевидно, что и сами языковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутренними причинами, а внешними, а именно - социальными преобразованиями и пертурбациями, или, иначе говоря, изменениями в жизни русскоязычного общества. Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов. По существу, над русским языком был проведен потрясающий по масштабам и результатам социолингвистический эксперимент.

 Фонетическая мимикрия - метод заимствования, на мой взгляд, наиболее интересный с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error (Егор); jamper (джемпер); button (батон); shareware (шаровары) и т.п. Слово, которое переходит в молодежный сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении английского и русского слова, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point (брякпойнт), ARJ archived (аржеванный), Windows (виндовоз). К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator (интертрепатор), Pentium (пентюх), important (импотент).

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями -синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, то порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Но есть и такие вещи и предметы, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и  «прикольными» пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд  общеупотребительных. Чаще всего, «нормальными» становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты, журналы и другие СМИ. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что «нормальные» слова редакторам и режиссерам  «приелись»,  неудобны из-за частого использования или  вообще отсутствуют в литературном языке. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware´, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешло в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в русский молодежный сленг, мы пришли к выводу,  что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое и уникальное.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обусловливается внедрением
«забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Однажды одна бабушка в магазине сказала другой: «Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!». В речи старшего поколения уже закрепились такие сленгизмы, как ботаник, халява, прикольный.

Думается, что молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ибо, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы. Общепризнанно, что знания (знание разных пластов лексики, в том числе) - незаменимый фактор социального и гуманитарного развития, необходимый компонент объединения и обогащения граждан. Они способны предоставить человеку необходимые сведения для противостояния вызовам нового тысячелетия, дать понимание общности ценностей и принадлежности к общему социальному и культурному пространству [1]. Знание, по Конфуцию, есть размышление, подражание и опыт.

 Список использованной литературы 

1. Жуков В.И. При модернизации не забывать о традициях. М.: РГСУ, Вузовский Вестник №6 (102) апрель 2010г.

2. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон. //Русская речь, 1980 №5.

3. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, 1980 №1.

Просмотров работы: 198