Языковые средства репрезентации военной культуры Великобритании периода II Мировой войны (на материале рассказа "Beware of the Dog" by Roald Dahl - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Языковые средства репрезентации военной культуры Великобритании периода II Мировой войны (на материале рассказа "Beware of the Dog" by Roald Dahl

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Известно, что полноценное владение иностранным языком невозможно без знания национальной культуры. В то же время, в силу ограничений программы по иностранному языку в военном вузе проблема изучения той или иной сферы национальной культуры решается, в основном, за счет дополнительного чтения специальной и художественной литературы на иностранном языке. Одно из возможных средств изучения культуры - лингвострановедческий анализ текста - наиболее эффективен в тексте художественного произведения. В данной статье представлены результаты изучения военной культуры Великобритании в период Второй Мировой войны на материале лексических средств рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака!» (1946).

Известный писатель из Великобритании, автор книг для взрослых и детей, Р. Даль (1916-1990) служил в королевских ВВС, принимал участие в боевых действиях, был сбит, пережил тяжелое ранение и контузию, имел награды. Этот опыт стал источником сюжетов для целого ряда его произведений. Например, Р.Даль создал книгу о гремлинах (1943), по которой сорок лет спустя был снят популярный во всем мире фильм. Изначально гремлины фигурировали только в обиходе военных летчиков - по мысли автора, именно они подстраивали неполадки в самолетах. Сюжет рассказа ‘Beware of the Dog´ также отражает будни военных летчиков королевских ВВС времен Второй мировой войны. Особый интерес в данном исследовании представляет корпус лексических средств, использованный в рассказе для передачи национального колорита, прежде всего, реалий военной культуры.

В рассказе отсутствует прямое указание на точное время и место действия, фактически, события построены как раз на отсутствии информации о местопребывании главного героя - сбитого в бою английского военного летчика - и получении этой жизненно важной информации. Упоминание вероятного полета над водным пространством, утверждение медсестры о том, что раненый пилот находится якобы в Брайтоне, приводит читателя к выводу о том, что место действия рассказа - северо-западное побережье Франции: судя по всему, это Гавр или близлежащие населенные пункты, оккупированные нацистами.

Что касается времени описанных событий, то его можно установить также только при условии, что читателю известна история военных действий в Европе периода Второй Мировой войны. Судя по тому, что полеты Юнкерс-88 в дневное время над Брайтоном представлялись герою делом немыслимым, действие происходит в первой половине 1944 года, незадолго до высадки войск Союзников (‘Operation Overlord´), произошедшей 6 июня этого года (‘D-Day´).

В рассказе упомянуты также самолеты королевских ВВС - истребитель Hawker Hurricane, бомбардировщик Avro Lancaster,  американский бомбардировщик Boeing B-17 Flying Fortress и, конечно, знаменитый истребитель Spitfire или Supermarine Spitfire.

Интерес с точки зрения данного исследования представляют реалии, дающие возможность изучить любопытную информацию о военной культуре Великобритании.  Например, DFC - Distinguished Flying Cross, медаль, присуждаемая за отвагу, проявленную летчиками после официального заключения мира 11 ноября 1918 г. Вообще, представление к медали предполагает и другие поводы, но упомянутый здесь является ее отличительной особенностью.

Другая реалия, отражающая местную и историческую эпоху, представляет собой упоминание особого помещения - dispersal hut. Оно находилось в непосредственной близости от аэродрома, для того, чтобы пилоты были готовы к боевым действиям в любое время. В то же время, в нем были созданы условия для отдыха на 10-20 мест, принятию душа, общения. В этих помещениях выделялось также место и для тыловой (офисной) работы. Поиск значения этого словосочетания позволил убедиться в том, что реалии Второй Мировой войны продолжают вызывать интерес у наших современников в Великобритании. В интернете удалось обнаружить несколько чатов, где обсуждается устройство авиабаз королевских ВВС того времени, их предназначение на авиабазах и даже на складах боеприпасов.    

В рассказе также были выявлены термины, связанные с военной авиацией, особенностями службы пилотов: Wing Commander; Intelligence Officer of the squadron; officer´s name, rank and number; rudder bar; cannon shell; engine cowling; rivets; (handle of the) stick; altimeter; hood; helmet; straps. Они необходимы для придания рассказу убедительности и правдоподобия.

Подводя итог, следует отметить, что лексические средства отражения военной культуры Великобритании в рассказе достаточно многообразны. Они позволяют изучить национальные особенности военной службы в зарубежных войсках. В целом, необходимость знания иностранного языка и культуры убедительно иллюстрирует сюжет рассказа ‘Beware of the Dog´, где оно оказывается жизненно важным для героя.  

Просмотров работы: 126