Грамматические особенности американского варианта английского языка - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Грамматические особенности американского варианта английского языка

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.

Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры (Коптелова, 2000). Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов (Josephine Bacon, 2005).

Сейчас британцам гораздо легче воспринимать различия в вариантах языка, благодаря влиянию американской культуры. Многие школьники, учащиеся, студенты практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Каждое лето тысячи студентов открывают для себя Америку с программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается и используются как собственная.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике (Josephine Bacon, 2005).

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы исключить возможные недоразумения. Именно поэтому, эта тема особенно актуальна для лингвистов и людей, глубоко интересующихся языком. Но не только для них. Язык - это один из способов мирного завоевания других стран, народов, культур, влияния на политическую ситуацию в мире и умы людей. В настоящее время ставится вопрос о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001). Каковы ее цели, особенности, перспективы дальнейшего развития и влияния в мире - на эти вопросы можно ответить не только изучив историко-политические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американского образа жизни, идеологии, культуры посредством колоссального распространения американского варианта английского языка в мире (Кристалл, 2001).

Но поскольку данное исследование является, прежде всего, лингвистическим, объектом его является грамматика современного английского языка.

Предмет исследования в настоящей работе - грамматические особенности американского варианта английского языка.

Цель работы - рассмотреть грамматические особенности американского варианта английского языка, систематизировать основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

В соответствии с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1. изучить и проанализировать литературу по теме;

2. рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

3. проанализировать состояние английского языка на современном этапе;

4. представить и попытаться систематизировать грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка.

Основной метод исследования - анализ научно-методической литературы,  языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение примеров, собранных в результате поездки в США по программе «Work and Travel» .

1. История формирования американского варианта английского языка.

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить 2 основных его периода (Опарина, 1999):

1. ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка;

2. поздний (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но далеко не равны по своему значению.

1.1 Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века)

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607г. - это был город Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В 1620г. пуританами был основан город Plymouth. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками.

Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.:

drugstore - аптека-магазин

moose - американский лось (изюбрь)

corndodger - кукурузная лепешка

lot - участок земли

gap - горный проход

Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы заимствовали слова в основном из индейских языков:

hickory - североамериканский орешник

persimmon - хурма

raccoon - енот

moccasin - мокасин

squaw - индианка

squash - кабачок, тыква

Из французского и голландского языка заимствованы слова:

chowder - разновидность похлебки (фр.)

prairie - прерия (фр.)

scow - шаланда, ялик (гол.)

sleigh - сани (гол.)

Много новых слов появилось путем комбинации уже известных:

backwoods - лесная глушь

live-oak - виргинский дуб

bullfrog - лягушка-бык

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени

Многие английские слова получили новое значение:

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья)

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов, появлялась разница в произношении и интонации. Новый язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского варианта являются:

ретрофлексный [r] - car, barn, first

краткий [a] - lock, stop, knob, lot

[ae] - ask, laugh, dance

Таким образом, не смотря на то, что главенствующим языком по-прежнему оставался английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

1.2 Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и куплей у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав (Злыгостева, 2009). Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии (Швейцер, 1967):

railroad - железная дорога

forty-niner - золотоискатель

transportation - железнодорожный билет

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого сленга:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц

bum - бродяга

wildcat strike - незаконная забастовка

downsizing - сокращение штата

К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов (Швейцер, 1967):

apartment (AmE) - flat (BrE)

homely (AmE) - ugly (BrE)

baggage (AmE) - luggage (BrE)

fall (AmE) - autumn (BrE)

vacation (AmE) - holiday (BrE)

elevator(AmE)  - lift (BrE)

Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как позиции США на мировой арене стремительно укреплялись. Две мировые войны позволили американскому капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным Штатам удалось сосредоточить в своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический и политический контроль (Злыгостева, 2009).

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в политической терминологии языка:

defence industry - военная промышленность

African-American - афроамериканец

race - предвыборная компания

to cover - представлять отчет.

Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные типы сокращений способствуют эффективности общения. Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также в политической лексиконе:

CIA - Central Intelligence Agency

H-bomb - hydrogen bomb

USA - United States of America

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

Кроме того, словарь американского английского значительно пополняется за счет слов, лежащих за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени:

dopehead - наркоман

greens, backs - деньги

drive - сильное возбуждение

rad, cool - «крутой»

to google - «гуглить»

bling - «брюлики»

Таким образом, исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.

2. Современное состояние английского языка

На современном этапе развития языка можно выделить два основных варианта английского - британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций - носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка (Домашнев,1990).

Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа (Коптелова, 2000). Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Второй - отражает стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей, благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.

В конце XX века развитие и распространение американского варианта вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, в подавлении других языков, что в свою очередь вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Запада всячески пытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Так, в 1994г. во Франции был принят Закон Тубона, предусматривающий немалые штрафы за злоупотребление иностранными словами в СМИ. Аналогичные меры были приняты в Израиле, Польше. В Германии силами учёных-филологов, преподавателей вузов, деятелей культуры было создано Общество защиты немецкого языка (Боварская, 2005).

Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно, а не навязывается насильно извне. В Германии, например, Общество защиты немецкого языка против использования борьбы за чистоту языка в националистических целях. Оно критически, но не враждебно относится ко всему американскому (Боварская, 2004). А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США.

Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным. Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние 15 лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского (Боварская, 2005).

В отличие от других языков английский демонстрирует определенные грамматические преимущества: отсутствие рода у существительных, склонений у местоимений. Так, например, если вы хотите сказать слово you по-немецки, то должны выбирать из 7 слов: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr и euch.

Английский язык имеет тенденцию к чёткости и краткости: например, английское словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии подобные названия компаний имеют более 40 букв (Боварская, 2004).

Но этих лингвистических особенностей недостаточно чтобы выделить английский язык как глобальный. Эти преимущества языка непременно должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда он может стать средством международной коммуникации. «Язык становится международным по одной главенствующей причине, - писал известный лингвист Дэвид Кристал, - политической силе людей, говорящих на этом языке, особенно благодаря военной мощи» (Боварская, 2004).

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Этот - не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения (Коптелова, 2000).

3. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки (Домашнев, 1985).

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане (Виссон, 2003). Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

3.1 Морфология.

Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм (Левинталь, 2004).

Рассмотрим основные различия между американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.

а) Глагол.

Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца (Коптелова, 2000).

I´ve lost the keys.(BrE)  - I lost the keys. (AmE)

Have you seen my new dress?(BrE)  - Did you see my new dress? (AmE)

Употребление Past представляется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)

Have you already found the keys?(BrE)  - Did you already find the keys? (AmE)

Частично это явление переходит и в британский английский. В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. (Вейхман, 1990)

Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка (Фефилов, 2002):

I shall do. (BrE) - I will do. (AmE)

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. (Фефилов, 2002) Использование формы be going to для простого будущего употребляется много чаще в американском, чем в британском английском:

I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

Shall в американском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. (Фефилов, 2002) :

I demanded that he should apologise.(BrE)  - I demanded that he apologize. (AmE)

Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have got:

How many brothers have you got?(BrE)  - How many brothers do you have? (AmE)

You haven´t (got) much room here. (BrE) - You don´t have much room here. (AmE)

В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must (Bin Zhang, 2008):

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)

Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными:

He spoilt his dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE)

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (Bin Zhang, 2008):

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

We are going to go a long way.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:

Aren´t I lucky to have you around?

б) Существительное. В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти) (Фефилов, 2002):

the government have (BrE) - the government has (AmE)

team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

Существуют определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе (Фефилов, 2002):

overheads (BrE) - overhead (AmE)

maths (BrE) - math (AmE)

В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте (Вейхман, 1990):

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» (Левинталь, 2004):

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:

to research - a research

to smell - a smell

в) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (Bin Zhang, 2008):

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:

The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)

I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)

г) Артикль. Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте (Bin Zhang, 2008):

all the week (BrE) - all week (AmE)

I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

Для существительных, обозначающих администрацию, различные  органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный (Bin Zhang, 2008):

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

Однако есть случаи употребления артикля в американском, тогда как в британском он просто опускается (Вейхман, 1990):

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)

 in future (BrE) - in the future (AmE)

at university (BrE) - in the university (AmE) 

The next day, the rain began. (BrE) - Next day, the rain began. (AmE)

Для британского варианта более характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми (Вейхман, 1990):

I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)

д) Наречие. Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2008):

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

е) Прилагательное. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия (Фефилов, 2002):

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

really nice (BrE) - real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова (Виссон, 2003).

ж) Местоимение. Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he (Bin Zhang, 2008):

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)

з) Вводные слова. Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как (Виссон, 2003):

She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она

чувствует себя одинокой.

I still love him. - И тем не менее, я люблю его .

3.2 Орфография

Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. До Ноя Вебстера, по словам Кристофера Доббса «ни одна великая нация не могла похвастаться лингвистическим единством языка. Это Вебстер оформил и закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Вебстер помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь". Все равно, какой словарь. Каждый.» (Ефимова, 2006).

Словарь состоял из двух томов и содержал 70тыс. слов, 5 тысяч из которых не входило ни в один британский словарь. На его создание ушло 27 лет. В отличие от русских, американцы очень часто пользуются словарем своего языка. Наиболее популярным стало второе издание словаря Вебстера, которое включает в себя 600000 статей на 3400 страницах. С 1898г. словарь был опубликован в сокращенном варианте и назывался «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем и пользуются американцы. В 2006г. было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет (Ефимова, 2006).

По большей части, именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант (Фефилов, 2002):

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения):

flavour (BrE) - flavor (AmE)

humour (BrE) - humor (AmE)

labour (BrE) - labor (AmE)

б) существительные на -ce, -se, ze:

defence (BrE) - defense (AmE)

licence (BrE) - license (AmE)

organise (BrE) - organize (AmE)

в) существительные на -gue:

catalogue (BrE) - catalog (AmE)

dialogue (BrE) - dialog (AmE)

г) удвоение конечной согласной -l и -m:

traveller (BrE)- traveler (AmE)

jeweller (BrE) - jeweler (AmE)

programme (BrE) -program (AmE)

д) существительные на -re и -er:

centre (BrE) - center (AmE)

fibre (BrE) - fiber (AmE)

theatre (BrE) - theater (AmE)

е) существительные с -y и -i в корне:

tyre (BrE) - tire (AmE)

syphon (BrE) -siphon (AmE)

В целом, в американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским вариантом английского языка, например:

draught  (BrE)- draft (AmE)

plough (BrE) - plow (AmE)

Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:

break-down (BrE) - breakdown (AmE)

make-up (BrE) - makeup (AmE)

blow-up (BrE) - blowup (AmE)

Особым случаем представляется орфографическая особенность в американском английском: английский глагол staunch имеет в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию - stanch. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, в одном и том же значении (остановить течение, остановить кровь), имеет два вида орфографического отображения (Домашнев, 1985).

3.3 Синтаксис

Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов:

River Thames (BrE) - Hudson River (AmE)

Американцы предпочитают общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное, в британском варианте употребляется притяжательный падеж (Bin Zhang, 2008):

a doll´s house (BrE) - a doll house (AmE)

a baby´s bottle (BrE) - a baby bottle (AmE)

В придаточных предложениях союз like, употребляемый в разговорном стиле в значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы" характерен в основном для американского варианта, в британском же используется союз as:

It looks like it´s going to rain. (ArE) - It looks as if it´s going to rain. (BmE)

В американском английском, в отличии от британского, чаще употребляется сослагательное наклонение (Фефилов, 2002):

I asked him to go. (BrE) - I asked that he go. (AmE)

В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was, вместо британского were:

I wish she was here. (AmE) - I wish she were here. (BrE)

В некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом принято употреблять предлоги, тогда как в американском варианте эти же глаголы не требует после себя предлога (Manjusha Nambiar):

to battle great difficulties (AmE) - to battle against great difficulties (BrE)

please write me soon (AmE) - please write to me soon (BrE)

Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога. Причем в расхождениях, связанных с сочетаемостью определенных глаголов с предлогами, не наблюдается какой бы то ни было закономерности:

protested all the people (AmE) - protested against all the people (BrE)

Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются в синтаксисе сложного предложения (Manjusha Nambiar). Сюда относятся случаи опущения в американском варианте союза that после so в придаточных цели и следствия:

Hold his arms and legs so (that) he doesn´t hurt himself.

I can make it like new so (that) you don´t have to buy a new one.

В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в американском английском словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (BrE)- a half dozen (AmE)

half an hour (BrE) - a half hour (AmE)

В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в британском, используются и в американском английском в аналогичных контекстах без артикля:

I´ll meet you in half an hour. (BrE) - I´ll meet you in a half hour (AmE)

Определенные изменения наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений - с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в американском, так и в британском вариантах. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие-либо ограничения, определяющие сочетаемость do и have. В британском варианте в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель (Фефилов, 2002):

Do you have a sister? (AmE) - Have you a sister? (BrE)

Does he have any children? (AmE) - Has he any children? (BrE)

При употреблении двух и более однородных существительных известную роль при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» - согласование с ближайшим словом (Вейхман, 1990). Согласование по традиционному правилу, характерное для британского варианта английского, стало использоваться редко:

There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room. (BrE)

В разговорном американском английском в отличие от британского отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом характерно не только для подлежащих после here´s и there´s, но и после where´s, what´s и how´s (Вейхман, 1990):

Here are your keys. (BrE) - Here´s your keys. (AmE) 

There are some books on the table. (BrE) - There´s some books on the table. (AmE) 

What are her chances? (BrE) - What´s her chances? (AmE)

Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще используют I think, I guess:

I think he will come soon. (AmE) - It seems to me he will come soon. (BrE)

I guess it´s a good idea. (AmE) - It seems to me it is a good idea. (BrE)

Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными (Швейцер, 1967). В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы (Домашнев, 1985).

Заключение

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка, описаны и  систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства».     Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации  противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.

Язык Британской империи сделал полмира англоязычным - американский английский должен был противопоставить себя Британскому, чтобы создать новую империю, но империю-преемницу, выросшую на основе Британской колониальной системы, хотя в духе новой эпохи провозглашающую новые цели и лозунги. Один из них - «американская мечта», частью которой является американский демократичный и приспособленный для мигрантов, язык. 

Америка, как сверхдержава стремительно распространяет свое политическое, военное, экономическое и культурное влияние на весь мир. Американские традиции, нравы и принципы поведения становятся жизненной нормой, и не признавать этого нельзя, как и нельзя отрицать, что механизмом этого влияния во многом является американский английский, специфика которого не только в грамматических и лексических особенностях, но и в особой стилистике, подаче материала, прагматических акцентах и т.д. Но это уже сфера другого исследования.
Список литературы.

1. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.

2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №6, 2004.

3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы  экономики в России. №7(1), 2005.

4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

8. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

9. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.

15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

16. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

17. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

18. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

19. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

20. Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

21. Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/

22. Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar - http://ezinearticles.com/

Просмотров работы: 926