Речевое общение - сложный вид деятельности, так как информация передается одновременно по нескольким каналам: словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному. Эффективность общения, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, знания невербальных форм выражений, правил речевого этикета, наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. По мнению профессора С.Г. Терминасовой, в новых условиях необходимо изучать язык на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка [3]. Современные исследования показывают, что для успешной коммуникации собеседники должны не только владеть одинаковыми языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о мире. Подобные общие для участников акта общения когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями. Это подтверждается утверждением Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур [1]. Поэтому предметом многих исследований являются языковые единицы, которые отражают культурные и национальные особенности той или иной страны. Культура путешествия является плодотворной базой для исследования таких языковых единиц.
Под реалиями в лингвистической литературе понимаются предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках [3]. В нашем исследовании мы используем классификацию слов-реалий немецкого языка, принадлежащую А. Е. Супруну: это реалии, которые отражаются через имена собственные; монеты; должности и обозначения лиц; детали костюма и украшения; кушанья и напитки; обращения и титулы при именах [2]. В данной статье мы рассмотрим группу реалий, обозначающих имена собственные, так как во время пребывания в чужой стране мы, в первую очередь, обращаемся к людям.
Немецкие личные имена, с которыми мы встречаемся сегодня, были заимствованы из разных источников: древних германских онимах, многие были заимствованы у других народов. В языковом пространстве немецкого языка, начиная с XII столетия, сложилась двучленная система имён, включающая одно или несколько имён личных (нем. Vornamen) и фамилию (нем. Nachname). Личные имена допускают идентификацию пола. Отчество (Vatersname) в немецкой среде отсутствует. В обиходе словом der Name обозначают фамилию: «Mein Name ist Müller». В официальных документах, где требуется полное имя, имеется графа «Vorname und Name», то есть личное имя и фамилия.
Древнейшие из имен германского происхождения зародились в VII-IV вв. до н. э.. Во второй половине VIII в. в немецкий язык из Италии начинают проникать имена, связанные с христианством: сначала имена из Ветхого Завета - Adam (древнееврейск. первородный), затем Andreas (греч. храбрый), Agathe (добрая), Katharina (чистая), из латинского - Viktor (победитель), Beata (счастливая). Немецкий лингвист В. Фляйшер указывает, что в XII в. начинают появляться немецкие фамилии - сначала в больших городах на западе [4]. На севере, в провинции Ганновер они были введены только в начале XIX в. по указу Наполеона. Родовые имена, фамилии закрепились за феодалами. И сегодня домашнюю прислугу принято называть просто по имени, в отличие от обычного обращения: Frau + имя или фамилия; Herr + имя или фамилия.
Немецкие фамилии сложились значительно позже, чем имена личные. Они развились из так называемых прозвищ (Beinamen), которые первоначально содержали информацию о происхождении носителя имени, о месте его рождения (Walter von der Vogelweide, Dietrich von Berne).
Выбор личного имени часто бывает подвержен влиянию моды:
романтически «нордические» (Knut, Olaf, Sven, Birgit), заимствованные из древнегерманской мифологии или из героического эпоса (Siegfrid, Siegmund и др.); французские имена (Annette, Claire, Nicole, Yvonne); русские (Vera, Natascha, Sascha); итальянские или англо-американские. Сегодня на выбор имени сильное влияние оказывают кино, телевидение и эстрада, наблюдается также тяга к оригинальности, уникальности, необычности имени. Известные ранее имена часто пишут на иностранный лад: Elly, Sylvia, Gaby (вместо Elli, Silvia, Gabi). В быту многие личные имена, особенно длинные, сокращают, например, Bertolt -> Bert(i); Bernhard -> Bernd; Katharina -> Kat(h)e; Friedrich -> Fritz; Susanne -> Susi.
В дальнейшей нашей работе мы продолжим исследование лексических единиц, принадлежащих к другим группам слов-реалий.
Литература:
1. Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Высш. шк, 1976. - 276 с.
2. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика. /А. Е. Супрун. - М.: Филологические науки. - 1958. №2. - С.50.
3. Терминасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Терминасова - М., 2000. - 215 с.
4. Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в языке: учебное пособие / В. Фляйшер. - М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.