Художественный образ является одним из ключевых понятий в таких направлениях литературоведения, которые исходят из эстетической природы искусства.
В качестве яркого и конкретного примера можно рассмотреть восприятие образа России и русского человека, как представителями русской нации, так и представителями западной культуры.
На сегодняшний день, в литературном кругу всё чаще можно услышать имя Владимира Викторовича Каминера, немецкого писателя российско-еврейского происхождения, который родился в Москве, затем в возрасте 23-х лет уехал в Берлин, выучил немецкий язык, стал автором книг «Russendisko», «Трагедия со страусами», «Путешествие в Трулала», «Schönhauser Allee» и др., которые переведены на двадцать языков. Успех Владимира Каминера превзошёл все ожидания. Сегодня он почти культовая фигура в Германии, важной особенностью является то, что Каминер пишет свои произведения на немецком, а не на родном русском языке, являясь при этом интеркультурным автором. В Германии немногие современные немецкие писатели могут сравниться по популярности с Владимиром Каминером. Владимир Каминер - уникальное для современной немецкой литературы явление. Немцы вообще и немецкие писатели в частности - очень серьезные люди. Как правило, они относятся к себе и своему творчеству с очень большой серьезностью, которая кажется преувеличенной не только россиянам или, скажем, украинцам, но также итальянцам и французам. А уж говорить с иронией о живущих в Германии иностранцах, смеяться над их привычками, обычаями, непохожестью, странностями и причудами - ни в коем случае! Это считается в немецком обществе в высшей степени неполиткорректным.
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Немецкий писатель Владимир Каминер позволяет себе смеяться надо всеми, независимо от национальной и социальной принадлежности. Впрочем, называть В. Каминера писателем-сатириком значило бы принизить литературный уровень его коротких историй. Они смешны прежде всего не языковой игрой, не сюрпризной развязкой, и уж, конечно, не содержат в себе элементы жестокой иронии, а парадоксальностью своих сюжетов и героев. Герои его рассказов, иностранцы (как правило, русские), живут в Германии, часто не знают языка, а также культурных особенностей страны. В его сборниках, например, «Кровь на Щёнхаузер Аллее», «Мои русские соседи» собраны самые смешные рассказы, насыщенные яркими моментами из жизни героев за границей. Например:
Одна из героинь новой книги Каминера "Мои русские соседи" заходит к немке-соседке за солью, но отказывается от баночки и даже от пачки. И знаками (по-немецки она не говорит) показывает: мол, мне надо больше, больше соли, мешок нужен! Мешок? Для чего?! В конце концов, непонятливая немка включается: для квашения капусты! Столько у нее нет, и она, как регулировщик на перекрестке машет на лестничной площадке руками вверх-вниз: мол, надо собирать по всем соседям.
Bildunterschrift: Другой герой рассказа, Андрей, живущий с Сергеем в одной берлинской квартире, решил приобщиться к немецкой культуре и купил диск с популярными эстрадными шлягерами. Включил дома проигрыватель и часами слушает современный немецкий фольклор, сопровождая его собственной игрой на трубе. Дом стонал месяц. Потом к Андрею пришел домоуправ и сказал: "Ко мне поступили сигналы, что вы включаете по ночам на полную громкость африканскую танцевальную музыку... Немедленно прекратите".
В своём сборнике рассказов «Schönhauser Allee» Владимир Каминер описывает жизнь своих соотечественников в Германии. На протяжении всей книги читателя не покидает ощущение, что у автора на всё есть свой самостоятельный взгляд. Владимир Каминер смотрит на своих соотечественников, пребывающих в чужой стране со стороны сравнивая их с собой, т.к. он тоже является представителем русской культуры.
В газете «Франкфуртское обозрение» писали, что есть три способа смотреть на мир: оптимистический, пессимистический и способ Владимира Каминера. Необходимо отметить, что отличительной чертой всех его рассказов является юмор. В его книгах чувствуется любовь и уважение к России и к своим соотечественникам, а его юмор мягкий, человечный, не переходящий в жестокую иронию или сарказм. Владимир Каминер не смеётся, он посмеивается, в том числе и над самим собой, не отделяя себя от представителей русской культуры, подразумевая при этом, что в подобном положении может оказаться каждый человек, независимо от национальности и гражданства.
Литература:
1. Земсков, В.Б.Образ России на переломе времен.-2006.-(rfh.ru/index.php?option=com_content&task=view&id+259<emid=195&...).
2. Костина, И.Н. Социокультурная парадигматика «Восток-Запад» в рассказах В. Каминера [Текст]: / И.Н. Костина // Сборник статей 9-й международной недели «Диалог культур -культура диалога».-Кострома: Костромской гос. университет им. Н.А. Некрасова.-2010.
3. Кучерская, М. Трагедия со страусами / М. Кучерская // «Российская газета». - Федеральный выпуск № 3599 от 8 сентября.-2004.-(http://www. rg/ ru / 2004/ 10 /08/ kaminer. html).
4. Kaminer, W. Schönhauser Allee. Goldmann Verlag.-2001.-150 S.