«Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

«Ложные друзья переводчика» в текстах военной тематики

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

 В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней).

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division, general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например, термин general staff следует переводить как «общий штаб» или «общая часть штаба», но не как «генеральный штаб», так как понятие генеральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff.

Термин military academy правильно переводится как «военное училище», а не «военная академия», ammunition - «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция», barracks «казарма», а не «барак», monitor «наблюдатель», а не «монитор». 

 Большую трудность чем собственно «ложные друзья» переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частотное. Например: bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический»,  но и «оперативно-стратегический, оперативный», operation не только «операция», но и «деятельность, работа», «боевые действия», control не только «контроль», но и «управление».

При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Например, термин battalion означает «батальон» в пехоте, но «дивизион» в артиллерии; термин section в вооруженных силах США означает «секция» в подразделениях тяжелого оружия пехоты, «орудие» в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании «отделение» в пехоте, «взвод» в артиллерии.

Причиной ошибок при переводе может быть грамматическое несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies может означать политика, политический курс ряда стран или в разных областях, nuclear weapons - ядерное оружие

Влияние иностранных языков в английской военной лексике проявляется и в образовании так называемых «калек». В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт (объединение)».

Просмотров работы: 40