Графическая ассимиляция кулинарных заимствований английского языка - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Графическая ассимиляция кулинарных заимствований английского языка

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Любой язык, включая и английский, заимствуя иноязычные слова, подвергает их ассимиляции. Под ассимиляцией нами понимается процесс усвоения, или освоения, заимствованной единицы системой принимающего языка. Усвоенное заимствование перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка. В результате ассимиляции заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для английского языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. В нашей статье мы рассмотрим графическую ассимиляцию кулинарных заимствований.

В нашей картотеке полной графической ассимиляции подверглись 77%  иноязычных слов.

Полностью графически ассимилированными являются единицы китайского, японского, тамильского, арабского, греческого происхождения, то есть слова тех языков,  письменность которых основана не на латинице, а на иероглифическом, арабском и греческом алфавитах. Например: wok, sushi, poppadom.

При полной графической ассимиляции в некоторых заимствованиях происходит замена графемы k на графему c, сопровождающаяся отпадением окончаний, заменой корневых гласных и удвоением согласных: karoton → carrot , caulis → kale , kranbeere → cranberry. Триграф sch переходит в диграфы sh, sc, ch: schrempen → shrimp, schonbrot → scone, pesche → peach.

Полная графическая ассимиляция ведет к тому, что в словах латинского происхождения диграфы um, us, is заменяются на  -е: vegetables → vegetable, pastillus → pastille  pomumgranatum → pomegranate.

 Иногда эти диграфы полностью отпадают: porcus → pork,  lardum → lard, crispus→crisp.

Полностью графически ассимилируясь, галлицизмы удваивают  корневую согласную: potagepottage, sorel→sorrel, moton→mutton.

В них происходит также замена диграфа ch и триграфа sch на g: sausiche sausage, caboche → cabbage , loveschelovage.

Частичной графической ассимиляции подверглись заимствования французского и немецкого происхождения (14% слов).

О  частичной графической ассимиляции галлицизмов свидетельствуют специфические для французского языка диграф -ce и триграф -gue: quince , meringue .

Немецкие заимствования, попав в английский язык, стали писаться со строчных букв, хотя, в целом, они сохранили свое оригинальное написание: schnitzel  , kohlrabi, torte .

В корпусе исследуемых единиц имеются также полностью графически не ассимилированные заимствования из французского и итальянского языков, которые  сохраняют оригинальное написание (9%): soufflé , fricassé , pureé , risotto,  mozzarella.

Просмотров работы: 74