Любой язык, включая и английский, заимствуя иноязычные слова, подвергает их ассимиляции. Под ассимиляцией нами понимается процесс усвоения, или освоения, заимствованной единицы системой принимающего языка. Усвоенное заимствование перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка. В результате ассимиляции заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для английского языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. В нашей статье мы рассмотрим графическую ассимиляцию кулинарных заимствований.
В нашей картотеке полной графической ассимиляции подверглись 77% иноязычных слов.
Полностью графически ассимилированными являются единицы китайского, японского, тамильского, арабского, греческого происхождения, то есть слова тех языков, письменность которых основана не на латинице, а на иероглифическом, арабском и греческом алфавитах. Например: wok, sushi, poppadom.
При полной графической ассимиляции в некоторых заимствованиях происходит замена графемы k на графему c, сопровождающаяся отпадением окончаний, заменой корневых гласных и удвоением согласных: karoton → carrot , caulis → kale , kranbeere → cranberry. Триграф sch переходит в диграфы sh, sc, ch: schrempen → shrimp, schonbrot → scone, pesche → peach.
Полная графическая ассимиляция ведет к тому, что в словах латинского происхождения диграфы um, us, is заменяются на -е: vegetables → vegetable, pastillus → pastille pomumgranatum → pomegranate.
Иногда эти диграфы полностью отпадают: porcus → pork, lardum → lard, crispus→crisp.
Полностью графически ассимилируясь, галлицизмы удваивают корневую согласную: potage→pottage, sorel→sorrel, moton→mutton.
В них происходит также замена диграфа ch и триграфа sch на g: sausiche → sausage, caboche → cabbage , lovesche → lovage.
Частичной графической ассимиляции подверглись заимствования французского и немецкого происхождения (14% слов).
О частичной графической ассимиляции галлицизмов свидетельствуют специфические для французского языка диграф -ce и триграф -gue: quince , meringue .
Немецкие заимствования, попав в английский язык, стали писаться со строчных букв, хотя, в целом, они сохранили свое оригинальное написание: schnitzel , kohlrabi, torte .
В корпусе исследуемых единиц имеются также полностью графически не ассимилированные заимствования из французского и итальянского языков, которые сохраняют оригинальное написание (9%): soufflé , fricassé , pureé , risotto, mozzarella.