Культура народа, по мнению В.С. Жидкова и К.Б. Соколова, представляется в виде «сгусток» факторов культуры, которые значимы для данной нации, и ценностей, составляющих духовный и социальный фундамент cуществования национально-языкового коллектива. Из этого источника словно «вырастают» различные лепестки («субкультуры»), причём по мере удаления от центра осуществляется накопление отличий, которые постепенно переходят в культурные вариации и контркультуры [1]. Это следует, по замечанию Е.В. Медведевой, отнести и к национальному языку, поскольку «из литературного языка ... как из сердцевины цветка, "вырастают" социолекты - разновидности данного языка, употребляемые какими-либо социальными общностями людей, которые находятся в постоянном и непосредственном языковом контакте» [2]. Профессиональный критерий же становится одним из тех критериев, по которому можно дифференцировать общество и выявить социолекты. В современном мире специалист как носитель языка, как известно, владеет соответствующей терминологией, то есть «соотнесенной с какой-либо профессиональной сферой деятельности ... совокупностью терминов, которые связаны друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [3].
Военному специалисту для формирования профессиональной компетентности необходимо чтение современных аутентичных информационных военных текстов. Это требование предъявляется к офицеру современным обществом. Особенно это важно для переводчика. Он должен умело извлекать необходимую информацию как из военно-научных текстов и военно-технических материалов (наставлений по видам боевой техники и вооружению, описаний новых образцов оружия и инструкций по эксплуатации техники), так и из военно-информационных текстов (статей в журналах, газетах, в справочной литературе) на иностранном языке. Последний вид военной литературы представляет особый интерес, поскольку позволяет пополнить специальные знания в области военного дела и быть в курсе появления новых терминов и понятий. Данная литература характеризуется обилием терминологической лексики, насыщенностью сокращенными обозначениями - основных носителей специальной информации. Отметим, что только специалист может полно и точно понять научный текст по своему профилю на иностранном языке.
Таким образом, единственно правильный путь, который обеспечивает адекватность перевода технического военного термина, - это полное погружение в смысл иноязычного текста.
Заметим, что немецкая военная терминология, несмотря на стремление к унификации в научном мире, сохраняет свои национальные особенности.
Немецкие военные термины - сложные слова. Встречаются также и терминологические словосочетания, но значительно реже (например, Angriff nach Bereitstellung наступление с исходного положения). Значительное распространение в немецкой военной терминологии получили усеченные термины-словосочетания. Такие термины служат для обозначения многофункциональных понятий, которые состоят из нескольких сложных слов, имеющих один общий для всех компонент, который сохраняется чаще всего лишь в последнем слове словосочетания, а во всех предшествующих словах его отсутствие обозначается дефисом. Обязательным компонентом усеченных терминов-словосочетаний является союз und (например, Panzerabwehr- und Kontaktmine противотанковая контактная мина). Во всех жанрах военной литературы часто встречаются и сокращенные военные термины.
Поскольку германский образ мира можно постичь через язык, значит, он приоткроется, в некоторой степени, и через исследования военной терминологии. В свете постижения германского образа мира будет интересна оригинальная работа Г.Д. Гачева, в которой утверждается тот факт, что «у немца - априори уважение к ФОРМЕ закона - а не просто к его конкретному смыслу и применению в данной ситуации» и «уважение к форме закона - как самоуважение» [4]. Учёный полагает: «Дом, Haus - универсальная модель для всего в германской ментальности. Всякое существо и вещь понимаются как структура... Слово немецкого языка - домоподобно...» [4, С. 121,125]. Основательность, крепость, надёжность, четкость конструкции заложена и в терминах, поэтому в процессе терминотворчества проявляются особенности национальной научной картины мира [5], ментальности, о чем свидетельствует немало работ, посвящённых этому вопросу [6].
Скрупулёзная работа над военной терминологией будет способствовать постоянным открытиям в плане постижения ментальности народа.
Литература
1. Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб., 2003. С. 49.
2.Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. М., 2009. С. 202.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. С. 5.
4 Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998. С. 120.
5. См.: Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. С.63.
6. Бойко Б.Л. Образность немецкой военной лексики (на материале немецкого военного жаргона периода Второй мировой войны) // Сборник научных трудов № 7. М.: Военный университет, 2003. С. 248.