В данной статье поднимается вопрос об использовании эвфемизмов и дисфемизмов в текстах английских газет, а также описывается предварительный психолингвистический эксперимент на выявление их функций в газетных изданиях.
Без эвфемизмов, предполагающих замену неприличных, неуместных слов и выражений, не может существовать ни одна газета, так как политкорректность требует замены неподобающей для нее лексики. Но, тем не менее, дисфемизмы, которые подразумевают под собой непристойные обозначения общепринятых слов, всегда будут присутствовать в газете потому, что одна из ее задач - передача мыслей, чувств, высказываний людей, а они часто не всегда положительны и приятны.
Эвфемизмы и дисфемизмы употребляются во многих жизненных сферах. Эвфемизмы заменяют множество некорректных слов и выражений, касающихся возраста, внешности, физических и умственных недостатков, физиологии, поступков, жестов, профессий людей; дисфемизмы наиболее распространены в криминальной сфере, они обозначают пороки, недостатки характера человека, принадлежность к той или иной расе и национальности.
Для выявления функций эвфемизмов и дисфемизмов в английских газетных текстах, их значения и роли, которую они в них играют, нами был проведен психолингвистический эксперимент с двадцатью студентами языковой специальности мы отобрали пять статей из английских газет, в которых на месте требующегося эвфемизма стоял пропуск. Также, информантам были предложены три слова, отражающие прямое значение выражения, его эвфемизированную и дисфемизированную формы. Задачей студентов было выбрать любое слово из представленных, чтобы заполнить пропуск и придать предложению логически законченный вид.
По окончании их работы были получены следующие результаты: каждый информант на место пропуска поставил эвфемизированную форму слова. При последующем интервьюировании участники эксперимента объяснили свой выбор внутренними чувствами сожаления к людям, о которых говорилось в статьях, пониманием их трудного положения, их жизненной ситуации, чувством вежливости и такта, а также тем, что в таком печатном издании, как газета, дисфемизмы, по их словам, употребляться не могут, если это не прямая речь человека, дающего, скажем, интервью.
Итак, влияние эвфемизмов и дисфемизмов на газетные печатные тексты очень велико. Они обладают функцией воздействия, пробуждают чувства и эмоции читателей.
Список литературы
1 Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика - Берлин, 1994. - С. 28-49
2 Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой / Под ред. М. В. Лазова. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
3 Радченко, И. Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном / И. Радченко http://www.study.ru/support/lib/note92.html (дата обращения 20.12.2010)
4 Резанова, А. Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам / А. Н. Резанова http://ephil-herzen.com/wp-content/uploads/2010/02/011.doc (дата обращения 20.11.2010)
5 «The Guardian» URL: http://www.guardian.co.uk/ (датаобращения 20.12.2010)
6 Knapton, S. «Council takes overweight child into care» URL: http://www.guardian.co.uk/society/2007/sep/10/societybriefing?INTCMP=SRCH (датаобращения 20.12.2010)
7 Random «Chelsea beat Barcelona, not many hurt» URL: http://www.guardian.co.uk/sport/blog/2006/oct/18/chelseabeatbarcelonanotman?INTCMP=SRCH (датаобращения 20.12.2010)