Изучения туристического дискурса, обусловлено, прежде всего, тем что, общество заинтересовано в индустрии туризма. Туризм является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства.
Туристический дискурс выполняет, прежде всего, информативную функцию, и, наряду с этим, сопряженную с ней убеждающую функцию.
Лексические средства в туристическом дискурсе, в первую очередь, направлены на то, чтобы убедить покупателя в уникальности или особенности данного коммерческого предложения:
- You never saw such fine beach («Вы никогда не видели такого прекрасного пляжа»)
- « Всего 50 евро»
Так как индустрия туризма в России стало развиваться гораздо позже чем на Западе, появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики: pricelist- прайс-лист (вместо прейскуранта); shoppingtour- шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); topless- купаться и загорать топлес (без верхней одежды) и т.д.
Стилистическим приемом в туристическом дискурсе является употребление различных видов вопросительных предложений: Откуда начать знакомство с Барсилоной?; WhyisIndiasopopular?
Важной чертой туристического дискурса является обилие стилевых приемов, цель которых придать рекламному тексту выразительность, эмоциональность и насыщенность. Чаще всего используются эпитеты: богатая коллекция;glorioussight. Метафоре уделено большое внимание, так как образное выражение определенного понятия или явления широко применяются в создании туристического дискурса: В сердце Сибири- Горный Алтай...;RichmondliesattheheartofeverythingwonderfulaboutthisregionofVirginia.
В лингвистическом отношении для русского и английского туристического дискурса характерны идентичные проявления, а именно при исследовании стилистических особенностей, таких как: обилие стилевых приемов и выражение экспрессивности. Единственным отличием является, что русской туристической рекламе присуще заимствование иностранных выражений, но это объясняется более поздним развития туризма чем на Западе.