Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Нами был проведен психолингвистический эксперимент с русскоговорящими носителями, владеющими английским языком в ситуации учебного билингвизма. Суть эксперимента состояла в том, что информантам предложили устойчивые выражения на английском языке с компонентом-зоонимом и дали задание «определить значение устойчивых словосочетаний, подобрать эквиваленты на русском языке».
Двенадцать студентов (57,1%) справились с фразеологическим оборотом toeatlikeahorse со значением «много есть» и эквивалентом «есть как слон». Некоторые студенты (33,3%)посчитали, что данный оборот означает неаккуратность человека в процессе приема пищи. Фразеологический оборот looklikethecatthatswallowedthecanary со значением «самодовольный, добившийся успеха» и эквивалентом «как кот, объевшийся сметаны»оказался довольно сложным для информантов. 66,7% предполагали, что это выражение означает «наличие вины в чем-либо». Следующий сравнительный оборот likeadogwithtwotailsпоставил всех в тупик. Ни один человек (0%) не указал значение «очень довольный» и эквивалент «как собака с двумя хвостами». Многие студенты указывали значение «ненужная вещь» (58.3%), а также «выглядеть неуклюже» (33,3%). Восемь из двадцати одного студента (38%) определили значение двух фразеологических сравнительных оборотов todrinklikeafish и likeacatonhotbricks. Значением и эквивалентом устойчивого сравнительного оборота todrinklikeafish является выражение «очень сильно пить, пьянствовать» и «пить не просыхая, пить как лошадь», а оборота likeacatonhotbricks - «нервный, взволнованный» и «как на иголках, как уж на сковороде, не в своей тарелке».
При интерпретации участники в основном опирались на структуру выражения и на компоненты, входящие в сравнительные обороты. Следует отметить, что в результате эксперимента были обнаружены фразеологизмы, которые знакомы и понятны всем студентам, принявшим участие в этом опросе.