Фразеологизмы с компонентом - топонимом - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Фразеологизмы с компонентом - топонимом

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка с компонентом - топонимом представляет огромный интерес как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрения переводоведения, так как он открывает для исследователя новые особенности употребления и семантические нюансы фразеологических единиц данной группы. Фразеологизмы с компонентом - топонимом были распределены по четырем семантико-грамматическим классам (предметные, процессуальные, призначные и качественно-обстоятельственные). Представители трех оставшихся классов (модальные, грамматические и количественные) среди фразеологических единиц данной группы в английском и русском языках отсутствуют.

По этим четырем классам русские и английские фразеологические единицы с компонентом - топонимом, распределились следующим образом:

1. Предметных (обозначающие предмет,лицо или группу лиц)- 47 (английских - 30, русских - 17): Голландская сажа. Устар. Спец. Чёрная краска, применяемая в живописи, полиграфии и при изготовлении спичечных головок. TheNewgateCalendar - справочник Ньюгейтской тюрьмы.

2. Процессуальных (обозначающие любые действия, состояния, изменения как процесс) - 20 (английских - 13, русских - 7): Взлететь на Геликон. Книжн. Высоко. Стать поэтом. - открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно.

3. Призначные (обохначающие признак, свойство предмета или признак, состояние лица) - 19 (английских - 12, русских - 7):Казанская сирота Разг. Ирон. Человек, который, желая разжалобить кого-либо, прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным.Merrie (или Merriy) England -;веселая Англия», добрая старая Англия.

4. Качественно-обстоятельственные (обозначающие признак или обстоятельство действия ли степень проявления действия) - 7 (английских - 5, русских - 2):Галопом по Европам (шутл.) о крайне поверхностно, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо.Romewasnotbuiltinaday - laquo;Рим строился не один день».

Просмотров работы: 39