Прагматический аспект аббревиации - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Прагматический аспект аббревиации

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Проведенное нами исследование посвящено раскрытию прагматического аспекта аббревиации. Его целью явилось: 1) доказательство гипотезы о том, что основная функция аббревиатур, направленная на экономию усилий и времени, затраченных на их произношение или написание, не выполняется; 2) выявление наиболее употребляемых и верно декодируемых видов сокращений.

Прежде всего, необходимо сказать об основных функциях аббревиатур. Роль аббревиатур велика, поскольку они выполняют разные  функции. Одной из основных является номинативная - обозначение наименования понятия . Наряду с  ней аббревиатура выполняет прагматическую функцию, т.е. «служит  знаками - заместителями длинных по продолжительности наименований» ,  маркерами социального статуса языка , маркерами определенного регистра речевого общения , стилистическими средствами, придающими особый колорит, а также средством пополнения словарного состава . Кроме того, одной из основных функций аббревиатуры является экономия времени и усилий, затраченных на ее произношение или написание.

Наше исследование проводилось в два этапа: на первом - с использованием лексикографических источников, на втором - привлекались носители, владеющие английским языком в ситуации учебного билингвизма.

На первом этапе путем сплошной выборки были отобраны 80 аббревиатур для определения наиболее частотных видов сокращений, а также для соотнесения того или иного вида аббревиатуры с полем ее употребления.

Согласно данному эксперименту были выявлены наиболее употребляемые виды аббревиации: 1) буквенные (52.7%); 2) усеченные (43.5%) ; 3) слоговая аббревиация составила всего лишь 3.8% . «Использование того или иного вида, безусловно, зависит от сферы употребления» Для письменных переписок и общения в чатах наиболее характерным является использование и образование аббревиатур буквенного типа. Что касается усеченных аббревиатур, то с их помощью часто образуются имена собственные (наименования штатов), единицы измерения (длины, веса, времени). Хотя, безусловно, существует огромное количество наименований государств, штатов, городов, сокращенных буквенным типом. «Слоговый вид аббревиации встречается достаточно редко, в основном, в научно-технической литературе».

Психолингвистический эксперимент с носителями проходил в два этапа. В первом этапе эксперимента участвовало 17 человек, студентов 3 курса факультета языковой коммуникации. Им был предложен фрагмент текста на английском языке, который был прочитан в достаточно быстром темпе. Объем текста составлял 115 слов, а время, затраченное на его прочтение, составило 1 минуту 2 секунды. Перед прочтением текста испытуемые получили задание: «зафиксировать как можно большее количество информации, прибегая к сокращениям». Целью данного этапа являлось выявление, к каким видам аббревиатуры прибегнут опрошенные при сокращении полнобуквенных слов. 

Было выявлено, что усеченный вид аббревиации (97.2%) является самым употребляемым, верно декодируемым. Наше исследование показало, что большинство испытуемых предпочитает сокращать конечную часть слова, т.е. прибегать к усечению конечной части слова (55.5%). Менее популярным видом сокращения является усечение отдельных элементов слова (27.8%). К усечению средней части слова прибегло всего лишь 13.9% опрошенных. Например: tlk - talk, teens - teenagers.  Наконец, буквенный вид аббревиации использовало лишь 2.8% испытуемых. Например: w - word. Что касается усечения начальной части слова и слоговой аббревиации, то среди полученных результатов данных типов сокращений не встретилось. На наш взгляд, данные типы особенно сложны при декодировании.

На втором этапе эксперимента мы верифицировали гипотезу о том, что расшифровка аббревиатур представляет сложность для носителей и допускает множество интерпретаций. Методом подстановки были заменены слова на аббревиатуры, полученные в результате первого эксперимента. Основная цель заключалась в том, чтобы оценить, сколько времени потребуется испытуемым для расшифровки аббревиатур, а также правильность и точность расшифровки предъявленных сокращений. Было опрошено 15 человек.

Количество правильно расшифрованных аббревиатур составило в среднем 28 слов (77.7%). Особое затруднение наблюдалось в 27.7%. Отказ от расшифровки наблюдался в 19.4%. Количество нерасшифрованных или неверно расшифрованных аббревиатур составило в среднем 8 слов (22.3%), что, на наш взгляд, является достаточно большим показателем, т.к. «при расшифровке незнание тех или иных сокращений и их неверный перевод вызвали непонимание контекста в целом» .

Более того, время, затраченное на прочтение текста (без использования аббревиатур), как уже говорилось, составило 1 минуту 2 секунды, а время, затраченное испытуемыми на прочтение того же текста, но уже с содержанием аббревиатур, составило в среднем 1 минуту 26 секунд.

Считаем, что выдвинутая нами гипотеза доказана, поскольку, время, затраченное на расшифровку аббревиатур, превысило на 24 секунды (39%) время, затраченное на прочтение текста без сокращений.

Интересным является сопоставление результатов двух исследований. В результате первого эксперимента было выявлено, что самый употребляемый тип сокращений - буквенный (52.7%), в то время как данный тип сокращения в эксперименте с носителями не был актуальным (2.8%). А результаты эксперимента с носителями показали, что  усеченный вид сокращений является самым удобным для расшифровки и понимания, в связи с чем, и самым употребляемым (97.2%). Следует отметить, что данный тип сокращений в эксперименте с использованием словарных статей составил 3.8%. Таким образом, наличие результатов двух разных экспериментов делают наше исследование достоверным и объективным.

Итак, использование психолингвистических методов позволяет получить данные о функционировании языковых единиц. Перспективу нашего исследования мы видим в проведении психолингвистического эксперимента с носителями английского языка.

Просмотров работы: 51