C развитием глобализации и углублением многополярности мира растет роль английского языка как языка международного общения мирового сообщества. Число пользователей английским во Внешнем и Расширяющемся круге увеличивается, и они вносят свой вклад в развитие новых региональных вариантов английского языка. Наблюдения последних лет показывают, что общение между гражданами разных стран Юго-Восточной Азии осуществляется преимущественно на английском.
Непрерывно расширяющиеся контакты Китая с окружающим миром создают возможности как китайцам, так и международному сообществу описывать Китай и его реалии на английском языке, а также выражать свои взгляды на различные аспекты китайской культуры. В Китае, как во всем мире, английский язык больше, чем просто иностранный язык. ПаньЦз. С. выделяет четыре основных функции, выполняемые английским языком в Китае: 1) инструментальную, реализуемую в образовании, средствах массовой информации, бизнесе, профессиональном росте, академических обменах и других формах международного сотрудничества; 2) регулятивную, заключающуюся в том, что в силу своего потенциала правительственная и правовая деятельность выводится на международный, многоязычный и мультикультурный уровень; 3) межличностную, наблюдаемую в повседневной коммуникации, характеризующейся кодовым смешением и переключением между друзьями и коллегами на родине и за границей; 4) креативную, проявляющуюся в создании так называемой «контактной литературы»
Как указывается в научной литературе, термин «китайская разновидность английского языка» (ChinaEnglish) был впервые применен ГеЧуаньгуй (GeChuangui), известным китайским лингвистом в 1980 году в статье, посвященной переводу с китайского языка на английский.
В целом сущностные характеристики китайской разновидности английского языка можно сгруппировать по следующим референциям:
1) географическим: разнообразие и уникальность географических условий в сочетании с богатым культурным и историческим наследием Китая дают начало множеству английских выражений. Один из примеров тому - географические названия, передаваемые в наше время при помощи фонетической орфографии пиньинь, а ранее - при помощи системы Уэйда. Приведем только некоторые из них: Beijing (Peking) - Пекин,
2) историческим: частью китайской разновидности английского языка стали имена императорских династий на протяжении всей истории Китая, исторические фигуры и события с ними связанные.
3) социальным и институциональным, обозначающим социальные институты: уникальная социальная структура и институты, административная и экономическая структура китайского общества также требуют описательных терминов на английском языке.
4) политическим: политическая система Китая во многих отношениях отличается от политических систем англоговорящих стран. Необходимо создать новые выражения, обозначающие это чисто китайские феномены.
5) идеологическим: для передачи на английском языке своеобразия философского и идеологического наследия китайского народа необходимо выработать отдельные референции на английском языке, так как большинство из существующих в английском языке выражений не в состоянии справиться с этой задачей.
6) традиционным, связанными с народным фольклором: за более чем пять тысячелетий истории своей цивилизации китайцы создали уникальный народный фольклор и уникальный стиль жизни. На китайской разновидности английского языка лежит ответственность за точное описание, а также адекватное представление великих творений и обычаев китайского народа.
Китайская разновидность английского языка как продолжение глобального английского функционирует в качестве средства межкультурной и внутрикультурнойкоммуникации как для носителей английского языка, так и для тех, для кого английский родным не является. В качестве регионального варианта международного английского языка, она берет на себя важные социальные и культурные роли, присущие только ей.