Наше исследование посвящено изучению проблемы вариативности языков, а именно английского языка, и анализу лексических особенностей австралийского варианта английского языка.
Австралийский вариант английского языка во многом отражает самобытность Австралии. Он принял в себя большое количество лексики из аборигенных этнолектов. Многие географические названия («Toowoomba» - Тувумба ((город на востоке Австралии), «Ballarat» - Баллат (город на юге Австралии)) были заимствованы из языка аборигенов.
В австралийском английском также присутствует тенденция к употреблению исконно австралийских слов в переносном значении. К примеру, прямое значение слова «dingo - «австралийская дикая собака динго», но кроме того оно употребляется в значении «трус, обманщик». Слово «koala» имеет сразу два переносных значения: «человек, обладающий статусом неприкосновенности», и «машина с дипломатическим номером, водитель которой может безнаказанно нарушать правила движения, благодаря дипломатическому статусу».
Среди лексики, заимствованной из стандартного английского языка, некоторые слова на территории Австралии употребляются в значениях, устаревших в стандартном английском. Слово «station» имеет значение «скотоводческая ферма», данное значение является устаревшим в Великобритании, но активно используется в Австралии. С этим словом образуется большое количество сочетаний: outsidestation - ферма, расположенная во внутренних районах страны; stationblack - туземец; stationjack - мясной пудинг.
Несмотря на то, что в австралийском английском много лексики заимствованно из языка аборигенов и многие слова стандартного английского употребляются в иных значениях, он является вариантом английского языка, так как имеет общие черты в грамматике, фонетике и лексике.