В этой работе особенно важным является мнение, что основные ошибки появляются при передаче содержания на другой язык, при адаптации смысла к новым условиям существования. Поэтому редактирование важно как для того, кто редактирует работу, так и для того, чья работа рассматривается. Критика помогает правильно осмыслить допущенные ошибки и исправить их соответственно или предложениям редактора, или собственного переосмысления.
Умение критически анализировать перевод - необходимо начинающему переводчику. Умение адекватно оценить чужой, и, что самое главное, собственный перевод - залог качественного перевода. Как отмечает автор статьи - ошибки адаптации наиболее существенны в передаче смысловой нагрузки, заложенной в тексте автором. Умение избегать и находить эти ошибки в переводе - критически важно.
Ответить
Обсуждение работ закрыто!
Ответить
Обсуждение работ закрыто!