КОННОТАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДИКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

КОННОТАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ДИКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФАУНЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Хакимова Л.И. 1
1Казанский (Приволжский) Федеральный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки (паремии).

Паремия — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы, представляющие собой целостные предложения, и поговорки, являющиеся фрагментами предложений. Паремии представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, однако, в отличие от последних, являются анонимными изречениями.

В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ярко, метко, точно сказать весомое, поучительное. Коротенькая ёмкая фраза, органично вплетающаяся в устную речь, – это красота нашего языка. Паремии не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.

От природы талантливый, умный человек знает массу пословиц и поговорок. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна.

Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям». Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают:

  • физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.;

  • внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.;

  • качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.;

  • интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др.;

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества. Поэтому очень много пословиц с компонентом «зоонимом».

Так, в пословице «Посади свинью за стол, она и ноги на стол» зооним «свинья» имеет значение «неблагодарный человек». В пословице «Собаке - собачья смерть» также ясна эмоционально-оценочная функция зоонима «собака» - «подлый, низкий человек». Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром.

Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – «хитрый, льстивый человек», гусь – «ненадежный или глуповатый человек», медведь – «неуклюжий, неповоротливый человек, и в то же время, сильный, здоровый человек», петух – «задорный человек, забияка»

Данная тема является важной и актуальной, так как позволяет изучающим иностранный язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от разговорных ситуаций, и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка.

Литература

  1. Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig;

  2. Пашкин П. Сопоставление пословиц и поговорок о животных в немецком и русском языках, 2014

  3. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги/Л.И. Подгорная //Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 231 с.

  4. Великанова Д. Пословицы и поговорки немецкого языка с семами «Человек» и «Животные», научно-исследовательская работа, 2012

  5. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с.

Просмотров работы: 841