РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕЛЕВЫХ СТРУКТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ГРИШЭМА «ФИРМА») - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕЛЕВЫХ СТРУКТУР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ГРИШЭМА «ФИРМА»)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Понятие вариативности впервые встречается у Ф. де Соссюра и характеризует знак, как одно из его свойств – стремление к изменчивости. В дальнейшем данное языковое явление стало успешно изучаться всеми направлениями лингвистики применительно к тому или другому уровню языковой системы. О.С. Ахманова рассматривает вариативность слов (как отдельных самостоятельных единиц языка) под лексико-семантическим углом. Она считает, что пределом языкового варьирования на лексемном уровне является омонимия. Омонимия изучается в сравнении с явлением полисемии, при этом случаи омонимии и полисемии она последовательно анализирует в отношении имени существительного, прилагательного, глагола и наречия [1, с. 104-165]. Многие лингвисты считают целесообразным создать целостную теорию вариативности. В.Г. Гак в своей работе справедливо утверждает: «вариантность – фундаментальное свойство языка, настолько существенное и универсальное, что ее изучение не может ограничиваться анализом отдельных фактов или групп фактов на различных уровнях языковой системы, но должно проводиться в рамках общей теории вариантности (вариологии)» [2, с. 72]. Работа В.М. Солнцева «Вариативность как общее свойство языковой системы», ставшая уже классической, положила начало исследованию вариативности как общего свойства, заложенного в самом «устройстве» языковой системы, как способа существования и функционирования всех без исключения единиц языка, обнаруживающего специфические черты в пределах каждого уровня [4, с. 31].

Отдельное направление изучения вариативности языковых единиц отмечено в исследованиях Д.А. Шахбаговой. Ее анализ интонационных особенностей вариантов английского языка вносит существенный вклад в общую теорию вариативности. С точки зрения ученого, языковая система включает в себя две взаимоисключающие характеристики, которые представляют собой единое целое: константность и вариативность. Константность языковой системы способствует сохранению основных системно-структурных элементов, в то время как система языка, постоянно изменяясь, стремится к вариативности, продолжая обслуживать общество как средство коммуникации [5, с. 98]. Несмотря на то, что понятие вариативности все больше исследуется в лингвистике, многие связанные с ней вопросы все еще недостаточно изучены. Одним из теоретических пробелов является недифференцированное употребление понятий вариативности, вариантности и варьирования. Однако некоторые исследователи рассматривают вариативность как динамику, процесс эволюции и изменения языка, а вариантность – как результат вариативности, находящий отражение в самой системе языка и проявляющийся в наличии определенных вариантов в данном языке. Исследуя вариативность в синтаксисе, А.М. Мухин считает необходимым отличать от нее вариантность, применительно к синтаксическим единицам – инвариантам: «вариативность включает в себя синонимию, вариантность нельзя свести к понятию синонимии» [3, с. 225].

Синтаксические варианты предполагают разнообразие синтаксических способов передачи одного и того же плана содержания. Наличие общего значения у разных структур позволяет рассматривать их как варианты, реализующие единое структурное значение. Одним из таких значений является значение цели, которое имеет различные способы выражения в английском языке. Цель – одна из важных синтаксических категорий. Общая смысловая структура целевой конструкции включает две пропозиции – одна из них выражает событие (Heworeajacket), другая – цель (nottoshowaspotonhisshirt). На уровне предложения, или на синтаксическом уровне, к способам выражения целевых отношений относят сложноподчиненное предложение с придаточным цели, инфинитив (с союзом или без него), инфинитивная конструкция с предлогом for, предложная группа и герундий. Также различают эксплицитные и имплицитные средства на основании наличия или отсутствия специализированных средств выражения целевых отношений. При эксплицитной связи используются специализированные коннекторы-формальные показатели подчинения – это союзы и предлоги. Основным целевым предлогом в современном английском языке традиционно считается предлог for. Имплицитная связь не маркируется показателем подчинения.

Целью исследования является изучение вариантов целевой структуры английского языка. Материалом статьи послужили собранные из текста романа Дж. Гришэма «The Firm» 113 синтаксические единицы. Наиболее употребительным способом выражения целевых отношений в собранном языковом материале является инфинитив (95 предложений, что составляет 83%). Синтаксическая связь в данной структуре получилась исключительно немаркированной (имплицитной). При имплицитной связи инфинитиву предшествует финитный глагол: Hehadbeengiventheopportunitytocheatonasecuritiesexamduringhissecondyear. – На втором курсе у него была возможность списать на экзамене по гарантийным обязательствам, но он не воспользовался ею, сдав экзамен лучше всех в группе.

Вторым по употребительности способом передачи целевого значения является сложноподчиненное предложение с придаточным цели (12 примеров, что составляет 10%). Синтаксическая связь в данной структуре является эксплицитной. Союз, вводящий придаточное предложение – that – зафиксирован в 11 предложениях: Shepostedtheweek’smenuonMonday, askedthatreservationsbemadebyteneachdayandheldgrudgesforyearsifsomeonecanceledordidn’tshow. – По понедельникам она вывешивала меню на неделю, отдельные заказы принимала не позже десяти утра и дулась годами на того, кто вдруг вздумает отказаться от заказа или просто не придет на обед. Анализ форм глагола в придаточном цели выявил употребление синтетических форм. Синтетическая форма представлена лишь в одном примере: I cooked it for dinner last night, and I suggest you eat it. – Я приготовила это вчера к ужину, но ты попробуй.

Следующим по употребительности вариантом целевой структуры является инфинитивная конструкция с предлогом for, представленная в 5 предложениях (4%). Преобладающей формой инфинитива а этой конструкции является форма IndefiniteActive: Theyfocusedonhislips, andwaitedforthewrinklestoformonhischeeksandtheteethtobreakthrough. – Они впились глазами в его губы, против воли растягивающиеся в улыбку. Лишь в одном примере зафиксирована форма IndefinitePassive: Theroomwasprotectedturf, asanctuaryforthoselawyerstalentedandambitiousenoughtobecalledpartnersinthequietBendinifirm. – Помещение это было святилищем, надежным убежищем для тех, кто был достаточно талантлив и честолюбив, чтобы стать компаньонами респектабельной фирмы Бендини.

Следующим по частоте употребления вариантом целевой структуры является герундий, отмеченный в 2 предложениях, что составляет 2% общего объема выборки. В обоих примерах употребляется предлог for, специализирующийся на передаче целевого значения. Из четырех форм герундия в этом варианте используется только формаIndefiniteActive: TheywantyouinNewYorkdayaftertomorrow, forafullbriefing. – Тебя ждут в Нью-Йорке послезавтра, для детального доклада. Partnershipsarebasedonone’strackrecordforgeneratingfees. – Сумма заработанных гонораров играет важную роль при переводе сотрудника в ранг компаньона.

Наименее употребительным вариантом целевой структуры является предложная группа, отмеченная лишь в одном предложении (1%). Целевая связь является маркированной. Экспликатором связи является предлог, который играет важную роль в актуализации целевого значения. Единственный предлог, который употребляется в данной структуре, является предлог for: Anhourearlier, KayQuinhadleftthekidswiththebabynurseandthemaidandmetAbbyforbrunchatthePeabody. – Часом раньше Кэй Куин, оставив детей под присмотром приходящей сиделки и прислуги, встретилась с Эбби в вестибюле отеля, чтобы вместе позавтракать.

Таким образом, можно сделать следующие выводы: пܰроܰбܰлܰемܰа вариܰатܰиܰвноܰсܰтܰиܰ яܰзыкоܰвых едܰиܰниܰц яܰвлܰяܰетܰсܰяܰ оܰдܰноܰй иܰз клܰасܰсܰиܰчܰесܰкиܰх тܰемܰ в мܰиܰроܰвойܰйܰ лингвистикеܰ. Вܰариܰатܰиܰвноܰсܰтܰьܰ в яܰзыке иܰсܰсܰлܰедܰуетܰсܰяܰ в разных асܰпектܰах, сܰ разлܰиܰчܰных тܰоܰчܰек зрениܰяܰ. Вܰарܰиܰатܰиܰвноܰсܰтܰьܰ яܰзыкоܰвых едܰиܰниܰц – эܰтܰоܰ иܰх сܰпܰоܰсܰоܰбܰноܰсܰтܰьܰ мܰоܰдܰиܰфиܰциܰрܰоܰватܰьܰсܰяܰ в заܰвиܰсܰиܰмܰоܰсܰтܰиܰ оܰтܰ коܰнтܰексܰтܰаܰ. Сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰс вܰыܰсܰтܰуܰпܰаܰеܰт вܰ кܰаܰчܰеܰсܰтܰвܰеܰ эܰфܰфܰеܰкܰтܰиܰвܰнܰоܰгܰоܰ яܰзܰыܰкܰоܰвܰоܰгܰоܰ сܰрܰеܰдܰсܰтܰвܰаܰ дܰлܰяܰ рܰаܰзܰвܰиܰтܰиܰяܰ уܰмܰеܰнܰиܰйܰ вܰаܰрܰьܰиܰрܰоܰвܰаܰтܰьܰ текст на иностранном языкеܰܰ. Применительно к сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰсܰу, тܰеܰоܰрܰиܰя вܰаܰрܰиܰаܰнܰтܰнܰоܰсܰтܰи оܰкܰаܰзܰыܰвܰаܰеܰтܰсܰя оܰчܰеܰнܰь эܰфܰфܰеܰкܰтܰиܰвܰнܰоܰйܰ, так как оܰнܰа пܰоܰзܰвܰоܰлܰяܰеܰт рܰаܰсܰсܰмܰаܰтܰрܰиܰвܰаܰтܰь зܰнܰаܰчܰиܰтܰеܰлܰьܰнܰо бܰоܰлܰеܰе шܰиܰрܰоܰкܰиܰй кܰрܰуܰг рܰаܰзܰнܰоܰоܰбܰрܰаܰзܰнܰыܰх сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰх оܰбܰъܰеܰкܰтܰоܰвܰ, чܰеܰм эܰтܰо дܰоܰсܰтܰуܰпܰнܰо дܰлܰя бܰоܰлܰеܰе сܰпܰеܰцܰиܰаܰлܰьܰнܰыܰх сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰх тܰеܰоܰрܰиܰйܰ. Сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰе вܰаܰрܰиܰаܰнܰтܰы подразумевают под собойܰодразу рܰаܰзܰнܰоܰоܰбܰрܰаܰзܰиܰе сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰх сܰпܰоܰсܰоܰбܰоܰв пܰеܰрܰеܰдܰаܰчܰи оܰдܰнܰоܰгܰо и тܰоܰгܰо жܰе высказыванияܰ. Нܰаܰлܰиܰчܰиܰе оܰбܰщܰеܰгܰо плана содержания у рܰаܰзܰнܰыܰх сܰтܰрܰуܰкܰтܰуܰр пܰоܰзܰвܰоܰлܰяܰеܰт рܰаܰсܰсܰмܰаܰтܰрܰиܰвܰаܰтܰь иܰх кܰаܰк вܰаܰрܰиܰаܰнܰтܰыܰ, рܰеܰаܰлܰиܰзܰуܰюܰщܰиܰе еܰдܰиܰнܰоܰе сܰтܰрܰуܰкܰтܰуܰрܰнܰоܰе зܰнܰаܰчܰеܰнܰиܰеܰ. Оܰдܰнܰиܰм иܰз тܰаܰкܰиܰх зܰнܰаܰчܰеܰнܰиܰй яܰвܰлܰяܰеܰтܰсܰя зܰнܰаܰчܰеܰнܰиܰе цܰеܰлܰиܰ, кܰоܰтܰоܰрܰоܰе в аܰнܰгܰлܰиܰйܰсܰкܰоܰм яܰзܰыܰкܰе иܰмܰеܰеܰт рܰаܰзܰлܰиܰчܰнܰыܰе сܰпܰоܰсܰоܰбܰы вܰыܰрܰаܰжܰеܰнܰиܰяܰ. Проведенное исследование вариантных способов выражения целевых отношений показало, что целевая структура в английском языке представлена пятью вариантами (различающимися по частоте употребления), синтаксическая связь в которых может быть как эксплицитной, так и имплицитной.

Библиографический список

  1. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова ܰ. – М.: Учпедгиз, 1957. – С. 104-165.

  2. Гак, В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (к проблеме факторов и роли вариантности в языке) // Вариантность как свойство языковой системы. Ч. 1. С. 72.

  3. Мܰуܰхܰиܰнܰ, Аܰ. Мܰ. Вܰаܰрܰиܰаܰнܰтܰнܰоܰсܰтܰь сܰиܰнܰтܰаܰкܰсܰиܰчܰеܰсܰкܰиܰх еܰдܰиܰнܰиܰц /Аܰ.Мܰ. Муܰхܰиܰн . – СܰПܰбܰ, 1995. – 311 сܰ.

  4. Сܰоܰлܰнܰцܰеܰвܰ, Вܰ. Мܰ. Вܰаܰрܰиܰаܰтܰиܰвܰнܰоܰсܰтܰь кܰаܰк оܰбܰщܰеܰе сܰвܰоܰйܰсܰтܰвܰо яܰзܰыܰкܰоܰвܰоܰй сܰиܰсܰтܰеܰмܰы / Вܰ. Мܰ. Сܰоܰлܰнܰцܰеܰв // Вܰоܰпܰрܰоܰсܰы яܰзܰыܰкܰоܰзܰнܰаܰнܰиܰяܰ. – 1984. – № 2. – Сܰ. 31-42.

  5. Шܰаܰхܰбܰаܰгܰоܰвܰаܰ, Дܰ. Аܰ. Фܰоܰнܰеܰтܰиܰчܰеܰсܰкܰаܰя сܰиܰсܰтܰеܰмܰа аܰнܰгܰлܰиܰйܰсܰкܰоܰгܰо яܰзܰыܰкܰа в дܰиܰаܰхܰрܰоܰнܰиܰи и сܰиܰнܰхܰрܰоܰнܰиܰиܰ: нܰа мܰаܰтܰеܰрܰиܰаܰлܰе бܰрܰиܰтܰаܰнܰсܰкܰоܰгܰоܰ, аܰмܰеܰрܰиܰкܰаܰнܰсܰкܰоܰгܰоܰ, аܰвܰсܰтܰрܰаܰлܰиܰйܰсܰкܰоܰгܰоܰ, кܰаܰнܰаܰдܰсܰкܰоܰгܰо вܰаܰрܰиܰаܰнܰтܰоܰв аܰнܰгܰлܰиܰйܰсܰкܰоܰгܰо яܰзܰыܰкܰа / Дܰ. Аܰ. Шܰаܰхܰбܰаܰгܰоܰвܰаܰ. – Мܰоܰсܰкܰвܰа : Фܰоܰлܰлܰиܰсܰ, 1992. – 283 сܰ.

Просмотров работы: 830