ЧТО МЫ ПОНИМАЕМ ПОД ОБЪЕМОМ ФРАЗЕОЛОГИИ? - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ЧТО МЫ ПОНИМАЕМ ПОД ОБЪЕМОМ ФРАЗЕОЛОГИИ?

Мясумова Р.М. 1, Клюжева Н.В. 1
1ВлГУ, ИМиСБ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ЧТО МЫ ПОНИМАЕМ ПОД ОБЪЕМОМ ФРАЗЕОЛОГИИ?

Мясумова Р.М., Клюжева Н.В.

Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых

Владимир, Россия

Для лучшего понимания студентами важности фразеологии и тонкостей языка, необходимо изучить такое понятие, как «объем фразеологии». В основу работы положено изучение трудов великих ученых в области фразеологии, которые оставили неоценимый вклад в истории развития данной науки. Студентам важно знать мельчайшие подробности фразеологии, чтобы понимать всю глубину этой научной дисциплины.

WHAT WE MEAN THE SCOPE OF PHRASEOLOGY?

Myasumowa R.M., Klusheva N.V.

VlSU “Vladimir State University”

Vladimir, Russia

To better understand the students the importance of phraseology and some details of the language better, it is important for students to examine such a thing as "the scope of phraseology." The basis of the study put the works of the great scientists in the field of phraseology, which left an invaluable contribution to the history of this science. For students it is important to know the fine details of phraseology, to understand the full depth of this scientific discipline.

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы акад. В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: [Виноградов, 1946, с. 45 - 69]. Большое влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту пустоту, появившуюся из-за недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В.В. Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.

Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры. Действительно, включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно.

В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [Шанский, 1964, с. 201 –202].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни и др. [Смирницкий А.И., 1956, с.125-129]

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого В «Большом Оксфордском словаре» имеется огромное число примеров первоначальной единичной сочетаемости слов, а затем распада этой единичной сочетаемости, в результате чего слово приобретает свободное значение. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова, 1964, с. 139].

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин [Гаврин, 1974], подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой - тип постоянного контекста, для С.Г. Гаврина - функционально-семантическая компликативность. Для А.И. Смирницкого характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина - широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также исходим из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма - двуслойное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и т.п.

В традиционных оборотах типа fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии.

Не являются объектом фразеологии и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом to launch - запускать в космос; to launch a rocket (spacecraft, spaceship, an astronaut, an earth satellite) и др.

Таким образом, подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания. Благодаря детальному изучению и рассмотрению различных точек зрения, мы можем убедиться в том, что такое объем фразеологии и как его истолковывают в различных теориях.

Список литературы

  1. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. - М.-Л., 1964.

  2. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 - 1844. - Л., 1946.

  3. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

  4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

  5. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964.

Просмотров работы: 2172