ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПЕРЦЕПТИВНЫХ ЭПИТЕТОВ В РОМАНЕ РЭЯ БРЕДБЕРИ DANDELION WINE - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПЕРЦЕПТИВНЫХ ЭПИТЕТОВ В РОМАНЕ РЭЯ БРЕДБЕРИ DANDELION WINE

Мартынова Т.Е. 1, Иванова Р.П. 2
1Мирнинский Политехнический институт (филиал) "Северо-восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова" в г.Мирном
2Мирнинский Политехнический институт филиал Северо-Восточного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Содержание

Введение……………………………………………………………………..3

Глава 1.Перцептивный эпитет как объект исследования…………………………………………………………………….…5

  1.  
    1. Понятие эпитета…………………………………………………...….5

    2. Основные характеристики перцептивного эпитета………………………………………………………………………….......7

    3. Характерные особенности художественного дискурса………………………………………………………………………...…..9

Глава 2. Функционирование перцептивного эпитета в художественном дискурсе (на материале произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine»)………………………………………………………………………………13

2.1 Жанровые особенности произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine»……………………………………………………………………………….13

2.3 Перцептивные эпитеты с номинантами видовых ощущений в произведении Р. Брэдбери «Dandelion Wine»………………………………………….…………………………………..17

Заключение………….…………………………………………………..………..25

Библиография…………..……………………………………………………..….26

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию функционирования перцептивных эпитетов в художественном дискурсе.

Актуальностьвыбранной темы обусловлена общим интересом исследователей к связи познавательных процессов и языка. Тема исследования объясняется тем, что знание классификации эпитетов и способов включения эпитетов в структуру текста позволяет более точно передавать идейный замысел текста посредством создания ярких образов. Кроме того, выяснение особенностей употребления эпитетов в художественной речи вызвано необходимостью анализа особенностей стиля автора.

Целью настоящего исследования является рассмотрение, и описание особенностей перцептивного эпитета как неотъемлемой части яркого и образного языка в художественном дискурсе.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Описать эпитет, как средство речевой выразительности.

  2. Выявить особенности перцептивного эпитета.

  3. Выявить характерные особенности художественного дискурса.

  4. Сделать анализ перцептивных эпитетов в художественном дискурсе на материале произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine».

Предметом исследования является функционирование перцептивных эпитетов в художественном дискурсе.

Объект изучения – перцептивный эпитет как когнитивный процесс. Изучением эпитета занимаются многие лингвисты: Гальперин А.И., Жирмунский В.М., Веселовский А.Н., Арнольд И.В., Губанов С.А., Вольф Е.М, Томашевский Б.В.. Их исследования мы взяли за основу теоретической части нашей работы.

Материалом исследования послужили примеры из произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine».

Теоретическая значимость работы состоит в определенном научном вкладе в теорию эпитета.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в вузовских курсах по лингвистике, стилистике, теоритической грамматике и могут быть полезны преподавателям в процессе обучения студентов.

Все изложенные факторы обусловили структуру и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, подглав, заключения, библиографии.

Во введении формулируется цель и задачи работы, предмет и объект исследования, обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость, обсуждается использованный материал.

В первой главе рассматриваются основные понятия, служащие теоритической базой исследования: определяется суть эпитета и художественного дискурса, определяются его характерные особенности.

Во второй главе проводится анализ функционирования перцептивных эпитетов в произведении Рэя Брэдбери «Dandelion Wine».

В заключении обобщаются основные результаты исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшего пути научного анализа.

ГЛАВА 1. Перцептивный эпитет как объект исследования

  1.  
    1. Понятие эпитета

Проблеме эпитета посвящено немало работ отечественных и зарубежных лингвистов [Гальперин А.И. (1982), Жирмунский В.М., 1977, Веселовский А.Н., Арнольд И.В., 1988, Губанов С.А. 2015, Вольф Е.М 1979, Томашевский Б.В 1958 ].

Эпитет, слово или целое выражение, которое благодаря своей структуре и особой функции в тексте приобретает новое значение или смысловой оттенок, выделяя в объекте индивидуальные изображения, неповторимые признаки и тем самым заставляя оценивать этот объект с необычной точки зрения. Выполняя эту функцию, эпитет выступает как изобразительный прием и придает тексту в целом определенную тональность.

Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя [Гальперин, 1958, с.138]

Об эпитете было сказано и написано немало. Первые упоминания о нем можно найти еще у античных теоретиков - Аристотеля, Квинтилиана. Несмотря на его кажущуюся простоту в ряду других стилистических приемов, интерес к нему не ослабевает. При этом лингвистическая природа эпитета изучается, как правило, в свете господствующей научной парадигмы того или иного времен.

В отечественной лингвистике основоположником теории эпитета по праву считается А.Н.Веселовский, впервые применивший диахронический подход к исследованию эпитета. Ученый отмечает, что за привычными для нас эпитетами лежит далекая историко-психологическая перспектива, целая история вкуса и стиля в его эволюции от идей полезного и желаемого до выделения понятия прекрасного [Веселовский, 1989, с.33 ].

Так же немалый вклад внес В.М.Жирмунский, он разграничил употребление термина «эпитет» в узком и широком смысле. В щироком смысле эпитет понимается как определение, не вносящее в определяемое понятие [Жирмунский, 1977, с.355].

Термин «эпитет» (греч. epitheton – «наложенный, приложенный») впервые упоминается в трудах античных мыслителей, Аристотеля и Квинтилиана. Аристотель советует образовывать эпитеты, так же как и метафоры, от слов прекрасных по звучанию, или значению, или для зрительного или другого восприятия. Также Аристотель говоря об эпитете, показывал, как выбор эпитета выявляет отношение говорящего к описываемому явлению: «... можно создавать эпитеты на основании дурного или постыдного, например, эпитет, — матереубийца, — пишет Аристотель, — но можно также создавать их на основании хорошего, например, «мститель за отца» [Гальперин,1958,с.11].

Несмотря на столь давнюю историю этого поэтического приема, общепринятого взгляда на эпитет у теоретиков нет. Четкого определения понятия «эпитет» не существует, хотя в современных лингвистических и поэтических словарях подчеркивается, что эпитет обязательно должен носить образный, экспрессивный, тропический (метафорический) характер, давать лицу, явлению или предмету дополнительную художественную характеристику в виде скрытого сравнения, которое легко угадывается. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя [Томашевский,1959, с.200].

Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В примере destructive charms прилагательное destructive помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию charms. С другой стороны, в сочетании glorious sight эпитет glorious потерял свое предметно-логическое значение и имеет лишь эмоциональное значение — передает восхищение. Сочетание encouraging smile показывает использование прилагательного в его предметно-логическом значении, где, однако, имеется и определенная эмоциональная окраска [Гальперин, 1958, с.140].

Эпитет и логическое определение противопоставлены. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т. д. слова round, green, large, little, blue, solid — логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании а green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение[Жирмунский, 1977, с.356].

Эпитеты, в отличие от обычных определений, всегда отражают индивидуальность писателя. Найти удачный, яркий эпитет для поэта или прозаика – значит точно определить свой неповторимый, уникальный взгляд на предмет, явление, человека.

В данной работе под эпитетом понимается средство создания образов, чтобы сделать произведения намного красочней

1.2. Основные характеристики перцептивного эпитета

Всякий эпитет отражает неповторимость восприятия мира автором, в связи с этим, изучение эпитета сейчас является особенно важным, потому что «эпитет — одно из самых могущественных изобра­зительных средств поэтической речи». А между тем эпитет до сих пор по-настоящему не изучен ни теоретически, ни в произведениях отдельных писателей.

В этой подглаве мы рассмотрим эпитеты Державина. При характеристике эпитетов Державина в основу классификации было положено восприятие человеком окружающего мира посредством чувств и на основе опыта дальнейшее его осмысление разумом, т. е. эпитеты были разделены на : чувственные, зрительные, звуковые, осязательные, обонятельные, вкусовые и интеллектуальные.

Самые употребитель­ные эпитеты — чувственные, и среди них первое место принад­лежит зрительному эпитету. Это не случайно, А. И. Белецкий пишет, что «наиболее значительными из ответов нашего психофи­зиологического «я» на возбуждения, идущие от внешнего мира, нам представляются ощущения слуховые и зрительные. С них и начинается наше сознательное восприятие мира.

Перцептивность (или перцепция, от лат. perceptio восприятие) - познавательный процесс, формирующий субъективную картину мира. Это психический процесс, заключающийся в отражении предмета или явления в целом при его непосредственном воздействии на органы чувств. Восприятие – одна из биологических психических функций, определяющих сложный процесс приёма и преобразования информации, получаемых при помощи органов чувств, формирующих субъективный целостный образ объекта, воздействующего на анализаторы через совокупность ощущений, инициируемых данным объектом. Как форма чувственного отражения предмета, восприятие включает обнаружение объекта как целого, различение отдельных признаков в объекте, выделение в нем информативного содержания, адекватного цели действия, формирование чувственного образа.

Восприятие – нечто значительно большее, нежели передача нервной системой нейронных импульсов в определенные участки мозга. Восприятие также предполагает осознание субъектом самого факта стимулирования и определенные представления о нем, а чтобы это произошло, сначала необходимо ощутить «ввод» сенсорной информации, т.е. испытать ощущение. Иными словами, восприятие есть процесс осмысления стимуляции сенсорных рецепторов. Есть основания взглянуть на восприятие как на задачу, которая заключается в сосредоточении на сенсорном сигнале, анализе и интерпретации для создания осмысленного представления об окружающем мире.

Слова, обозначающие ощущения разных модальностей, могут вызывать у человека соответствующие ощущения, т.е. оказывать на них определенное воздействие.

Ощущения, несомненно, связаны с процессами, происходящими в психике, или с душевными процессами.

Под перцептивным эпитетом мы понимаем сочетание имени прилагательного с перцептивной семантикой с другими частями речи, дающее различные семантические сдвиги и содержащее индивидуальное образное восприятие субъектом объективной действительности.

1.3. Характерные особенности художественного дискурса

Термин дискурс многозначен. Заимствован он из французского языка (нередко через посредство английского), в котором он приблизительно именует то, что обозначается русским словом речь и термином функциональный стиль. В чём же необходимость его использования? Не является ли он дубликатом русских терминов? Этот вопрос неизбежно возникает у каждого, кто впервые обращается к этимологии этого термина и к содержанию выражаемого им понятия дискурс (фр. discours, англ. discourse < лат. discursus – бегание взад-вперёд; движение, круговорот; беседа, разговор) – это речь, процесс языковой деятельности, способ говорения. Многозначность термина позволяет использовать дискурсивный анализ в ряде гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Как видим, дискурс – понятие более широкое, чем текст [Алефиренко 2006, c.6]. Поскольку это одновременно и процесс речевой деятельности и её результат (текст), дискурс стали рассматривать как коммуникативное событие.

Научные основы изучения дискурса были заложены французской и англо-американской школами. В середине XX в. теория дискурса стала активно разрабатываться и в отечественном языкознании как продолжении лингвистики текста (Ю.Н. Караулов, В.В. Петров, Л.М. Макаров, И.С. Шевченко, А.В. Олянич).

В ряде работ отечественных авторов дискурс понимается как процесс тексто-построения и процесс чтения (Н.А. Кулибина, В.А. Миловидов, В.И. Тюпа). В частности, Н.А. Кулибина предлагает различать книгу как машинописный текст, и книгу в процессе прочтения ее человеком.

В первом случае — это действительно текст во всей его графической завершенности от первого слова до последнего знака препинания.

Во втором — это творимый (создаваемый, порождаемый) в процессе восприятия дискурс, а именно — художественный дискурс. Здесь автор исследования предлагает нам понимать дискурс как «последовательный предсказуемо-непредсказуемый процесс взаимодействия текста и реального (а не мыслимого автором) читателя, учитывающего либо нарушающего «указания» автора, привносящего в текст свою информацию, которая была известна или не известна писателю …»[Кулибина, 2001].

Художественный дискурс – это совокупность художественных текстов, рассматриваемых в аспекте художественно-речевой деятельности автора, обусловленной факторами художественной коммуникации и художественной когниции. Обращение к понятию художественный дискурс актуализирует следующие положения:

1) художественный дискурс есть порождение индивидуально-авторского сознания, которое в свою очередь является порождением художественной когниции;

2) художественный дискурс противопоставлен научному способу познания, но так же, как и научный, относится к уровню второго порядка: каждый из них строится на основе дискурса обыденной речи и само их выявление, изучение возможно через соотнесение с обыденным дискурсом;

3) если дискурс есть теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста, то художественный дискурс предназначен для изучения другого теоретического конструкта – художественного концепта.

Принимая во внимание различные подходы к определению дискурса, в нашей работе под «художественным дискурсом», мы понимаем социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные ценности, энциклопедические знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений, представлений, верований, чувств и представляющее собой попытку изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию .

Мы можем сделать вывод, что понятия художественного текста и художественного дискурса неразрывно связаны; определенные особенности коммуникативно-прагматической структуры художественного текста и специфика его конструктивной организации способствуют процессу воздействия дискурса на читателя. В этом воздействии задействуются и внетекстовые ресурсы — фоновые знания читателя, социальные концепты, характерные для общества, членом которого он является. Описанный нами процесс воздействия на читателя осуществляется с помощью концептуальных и языковых средств: концептуальные средства апеллируют к смыслу, стоящему за словесными знаками и построенному на концептах в сознании читателя, языковые реализуют семантическую многоуровневость текста, актуализацию скрытых смыслов слова, создающих новое видение мира и его оценку, многоплановость, смысловые наращения.

Глава 2. Функционирование перцептивного эпитета в произведении

Р.Брэдбери «Dandelion Wine»

2.1. Жанровые особенности произведенияРэя Брэдбери «DandelionWine»

Рэ́ймонд Ду́глас Брэ́дбери — американский писатель, известный по антиутопии «451 градус по Фаренгейту», циклу рассказов «Марсианские хроники» и частично автобиографическому роману «Вино из одуванчиков».

За свою жизнь Брэдбери создал более восьмисот разных литературных произведений, в том числе несколько романов и повестей, сотни рассказов, десятки пьес, ряд статей, заметок и стихотворений. Его истории легли в основу нескольких экранизаций, театральных постановок и музыкальных сочинений.

Брэдбери традиционно считается классиком научной фантастики, хотя значительная часть его творчества тяготеет к жанру фэнтези, притчи или сказки.

Пьесы Брэдбери были хорошо приняты публикой, но его стихотворения не пользовались большим успехом. Главное достижение Брэдбери заключается в том, что он сумел пробудить у читателей интерес к жанрам научной фантастики и фэнтези, которые до него были на периферии современной культуры.

Рэй Брэдбери родился 22 августа 1920 года в больнице на улице Сент-Джеймс-стрит 11, в городе Уокиган, штат Иллинойс. Полное имя — Рэймонд Дуглас (второе имя в честь знаменитого актёра Дугласа Фэрбенкса). Дед и прадед Рэя, потомки первопоселенцев — англичан, приплывших в Америку в 1630 году, — в конце XIX века издавали две иллинойские газеты (в провинции это определённое положение в обществе и известность). Отец — Леонард Сполдинг Брэдбери. Мать — Мари Эстер Моберг, шведка по происхождению.

Роман Брэдбери «Вино из одуванчиков» (Dandelion Wine, 1957) соединил в себе черты автобиографической прозы и лирико-поэтической сказки-притчи, в которой расставлены знаковые вставные притчи: о Машине счастья — про изобретение Лео Ауфмана, о Машине времени — про полковника Фрилея, о Зеленой машине — трех сестер, о старости миссис Бентли, о газонокосилке дедушки Дугласа, о колдовстве — состязании между миссис Гудуотер и Эльмирой, о колдунье Таро из игральных автоматов и ее похищении, о Душегубе, о старьевщике Джонасе, о запоздавшей во времени любви девяностолетней мисс Лумис и мистера Форестера и др.

Рассказ в романе ведется в трех планах. Первый — это веселые и грустные приключения главного героя книги Дугласа летом 1928 г., начальные впечатления подростка от общения с миром людей и природы. Мальчик ведет дневник событий, выразительно определив их сущность для себя: «Обычные дела и события», «Открытия и откровения».

Второй план — картины жизни провинциального городка Гринтаун, зеленого городка Америки 20-х годов ХХ в. и ее прошлого, передаваемого в воспоминаниях полковника Фрилея, миссис Элен Лумис, мисс Бентли и других персонажей. Образ прошлого связан с яркими образами стариков — хранителей семейной, родовой и социальной Памяти (прежде всего это бабушка, прабабушка, дедушка Дугласа).

Третий план - размышления повествователя-взрослого о героях книги, о детстве, о времени и о природе.

Если говорить точнее, то писатель рисует здесь не столько внутренний мир ребенка, сколько мир, увиденный его глазами, непохожий на мир взрослых, в котором все четко зафиксировано и однозначно. Это мир яркий, подвижный, подчас непонятный, непредсказуемый, который переливается, колышется, меняется вместе с растущим ребенком.

Несмотря на вполне реальную, даже автобиографичную основу повествования, роман относится к фантастическому жанру в его романтической концепции. Чтобы пояснить это, вспомним, что еще немецкий романтик Жан-Поль Рихтер в «Приготовительной школе эстетики» (1804) показал два ложных способа создания фантастического. Первый — в том, чтобы «разоблачить» чудо, материализовать его. Второй, напротив, нанизывать чудеса одно на другое, не считаясь с правдоподобием. Истинная фантастика, считал Рихтер, должна не разрушать чудесное, но заставить его соприкоснуться с нашим внутренним миром. Немецкий романтик сравнивал истинную фантастику с прекрасной «сумеречной бабочкой» [c. 102].

Главным же, что делает человека человеком, является, по твердому убеждению Брэдбери, добро. Именно оно лежит в основе его романа «Вино из одуванчиков», составляя одно из наибольших ценностей, наибольшее в жизни чудо, придающее серой будничности немного сказочного, делая его добрее и светлее, но об этом подробнее скажем чуть ниже.

Брэдбери создает совершенно особый вид реальной сказки, сказки, навеянной детством. Из всех его произведений этот роман наиболее оптимистичный.

Сказочное начало, описывающее пробуждение юным Дугласом летнего мира с высоты башни, сразу вводит читателя в атмосферу чудесного, светлого.

Важным фантастическим и символическим элементом является в романе само название «Вино из Одуванчиков». Брэдбери придумал способ приготовления волшебного вина, сырьем для которого служат самые обыкновенные цветы, которые покрывают желтым ковром в июне наши поля. Эту домашнюю настойку готовит из года в год дед двенадцатилетнего Дугласа — главного героя романа.

Брэдбери так описывает его: «Вино из одуванчиков — пойманное и закупоренное в бутылки лето» [с. 442]. «…оно будет мягко мерцать, точно раскрывающиеся на заре цветы, а сквозь тонкий слой пыли будет поблескивать солнце нынешнего июня. Взгляни сквозь это вино на холодный зимний день — и снег растает, из-под него покажется трава, на деревьях оживут птицы, листва и цветы, словно мириады бабочек, затрепещут на ветру. И даже холодное серое небо станет голубым» [с. 443].

Таким образом, роман «Вино из одуванчиков» — это воспоминание о минувшем. Само же одуванчиковое вино — не просто одна из наиболее памятных вещей детства, но и такая, что символизирует, обобщает собой весь образ детства, каким его видит писатель. Одновременно с этим Брэдбери пытается исследовать для себя и показать читателю, как детские впечатления, связанные прежде всего с одуванчиковым вином, этим маленьким эпизодом из его жизни, пробудили в нем способность видеть жизнь не только такой, какой она есть для всех людей, а немножко не такой, немножко сказочной, немножко фантастической. Ведь одуванчиковое вино — это не только вещь, но и представления, которые приходят в голову Дугласа при виде вина.

Подобной же реально-волшебной картиной заканчивается весь роман.

Вместе с таким волшебным обрамлением Брэдбери дает точную временную привязку описываемых событий: лето 1928 года.

В это лето его герой открывает для себя мир (и самого себя). В первую же поездку в лес его осеняет глубокое ощущение и понимание, что он живой.

«Точно огромный зрачок исполинского глаза, который тоже только что раскрылся и глядит в изумлении, на него в упор смотрел весь мир. И он понял: вот что нежданно пришло к нему, и теперь останется с ним, и уже никогда его не покинет. Я ЖИВОЙ, — подумал он» [с. 440].

Таким образом, как показывает Брэдбери, в каком-то смысле именно это лето оказывается для героя знаковым, поскольку он сталкивается с понятиями, отсутствовавшими в его жизни до этого.

2.2. Перцептивные эпитеты с номинантами видовых ощущений в произведении Р.Брэдбери «Dandelion Wine»

Анализ фактического материала позволил выделить несколько групп эпитетов ощущения, которые были классифицированы нами согласно области источника. Рассмотрим некоторые фрагменты, извлеченные из произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine».

Роман начинается с того, что двенадцатилетний мальчик Дуглас просыпается в дедовской башне и начинает вкушать первые дни лета. Автор использует красочные перцептивные эпитеты для того, чтобы сделать описания в романе ярче, образнее и наполнить его жизнью.

  1. Температурный эпитет.

Автор использует температурные эпитеты, чтобы охарактеризовать образ начала особенного лета, передать читателю ощущения теплоты.

  1. «Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch, the breathing of theworld was long and warm and slow(c.8).» …Пришло лето, и ветер был летний — теплое дыханье мира, неспешное и ленивое.

В вышеприведенном примере перцептивный эпитет theworldwarmвыражает интенсивность температурного восприятия. Прилагательное warm«теплый» в сочетании с существительным theworldприобретает образность и выражает субъективную оценку ситуации, тем самым создавая образ начала лета, актуализируется эпитет, в котором температурные ощущения олицетворяются.

  1. «Soon, scatteringhotbluesparksaboveit, thetowntrolleywouldsailtheriveringbrickstreets(c.10).» - И вскоре по узким руслам мощеных улиц поплывет трамвай, рассыпая вокруг жаркие синие искры.

Прилагательное температурного ощущения hot «горячий» и прилагательное зрительного ощущения blue «синий» по своему первичному значению, сочетаясь с существительным sparks«искра» описывают начало лета 1982 года. Герой романа Дуглас Сполдинг просыпается, потягивается и вместе с ним оживает весь город. Таким образом автор сочетает температурное ощущение со зрительным, чтобы у читателя создавалось образ сказочного города, который каким-то образом зависит от действий мальчика.

Когда Дуглас идет с братом и с отцом в лес по ягоды, начинает ощущать мир по-иному, именно этот момент старается описать автор с помощью перцептивных эпитетов.

  1. «Thisdaynow, henodded, smelledasifagreatandnamelessorchardhadgrownupovernightbeyondthehillstofilltheentirevisiblelandwithitswarmfreshness(c.11).» - Вот, например, сегодня — пахнет так, будто в одну ночь там, за холмами, невесть откуда взялся огромный фруктовый сад, и всё до самого горизонта так и благоухает.

В данном примере перцептивный эпитет warmfreshness выражает качественную характеристику температурного ощущения. Прилагательное warm«теплый» в сочетании с существительным freshness«свежесть» приобретает особенность температурного ощущения, тем самым подчеркивая свое значение. Здесь видно, что автор описывает ярким красочным языком, рисуя в представлении читателя теплые летние картины. Герой рассказа думает, что каждый день имеет свой запах, например этот день благоухает фруктами.

  1. «He tasted rusty warm blood, grabbed Tom hard, held him tight, and so in silence they lay, hearts churning, nostrils hissing (c.15)» - Во рту стало горячо и солоно.

Началом приключений мальчика Дугласа начинается в лесу, когда Дуглас почувствовал мир по иному, в данном примере перцептивный эпитет warmbloodс элементами вкусового эпитета rusty выражает температурное ощущение, существительное bloodприобретает образность с помощью прилагательного warm.

  1. «Yes, evenGrandma, drawntothecellarofwinterforaJuneadventure, mightstandaloneandquietly, insecretconclavewithherownsoulandspirit, asdidGrandfatherandFatherandUnclePert, orsomeoftheboarders, communingwithalasttouchofacalendarlongdeparted, withthepicnicsandthewarmrainsandthesmelloffieldsofwheatandnewpopcornandbendinghay(c.21).» - Да, даже бабушка, которая спустится в зимний погреб июнем, наверно, будет стоять там тихонько, совсем одна, в тайном единении со своим сокровенным, со своей душой, как и дедушка, и папа, и дядя Берт, и другие тоже, словно беседуя с тенью давно ушедших дней, с пикниками, с теплым дождем, с запахом пшеничных полей, и жареных кукурузных зерен, и свежескошенного сена.

В данном контексте говорится о вине, которое так любит семья, автор использовал тактильный эпитет warm в сочетании с существительным rain, в отрывке сказано, что это вино частичка лета и оно помогает вспоминать о тех ушедших теплых днях.

  1. «In his dreams he heard a rabbit running running running in the deep warm grass (с.26).» - Во сне он слышал, как в теплой густой траве бежит, бежит, бежит кролик.

Автор описывает сон мальчика с помощью перцептивного эпитета warmgrass. Прилагательное warm «теплый» в сочетании с существительным grass образуют температурный эпитет, тем самым описывая переживания подростка главного героя насчет теннисных белых туфель.

  1. «Grandfatherimagineditticklinghislegs, sprayinghiswarmface, fillinghisnostrilswiththetimelessscentofanewseasonbegun, withthepromisethat, yes, we’llallliveanothertwelvemonths (с.48).» - Дедушке уже представлялось, как она щекочет его ноги, охлаждает разгоряченное лицо, наполняет ноздри извечным ароматом вновь родившегося лета и обещает: да, мы все — ВСЕ! — проживем еще целый год.

В данном примере автор описывает дедушку Дугласа, о его мечтах о лете. Что именно такой должно быть лето. Автор использует прилагательноеwarmв сочетании с существительным faceчтобы создать атмосферу лета.

Одной из важных сюжетных линий является задумка о создании Лео Ауфманом Машины Счастья, но его изобретение обернулось Машиной Несчастья, потому что она показывала недостижимое и вскоре машина сгорает до тла.

  1. «He shut the door. In the warm darkness he hesitated, pressed the button, and was just relaxing back in color and music, when he heard someone screaming (с.62).» - Он закрыл дверцу. Чуть помедлил в теплой тьме, потом нажал кнопку, откинулся назад и уже готов был насладиться яркими красками и музыкой, но тут раздался крик…

В вышеприведенном примере перцептивный эпитет warmdarknessхарактеризует конец существования Машины Счастья. Прилагательное warm«теплый» в сочетании с существительнымdarknessобразуют температурный эпитет, существительное darkness по своему первичному значению означает «темнота, тьма, мрак».

  1. Тактильный эпитет

Тактильный эпитет помогает читателю самому почувствовать всё происходящее, которое описывается в книге.

  1. «The water was silk in the cup, clear, faintly blue silk (c.20).» - Вода была точно шелк, прозрачный, голубоватый шелк.

Прилагательное тактильных ощущений silkобразно описывает огромную значимость вина из одуванчиков, который варит дедушка Дугласа и Тома. Прилагательное silk«шелковый» в сочетании с существительнымwaterдополняет образ описываемого предмета в произведении, существительное waterпо своему первичному значению означает «вода». Автор в вышеприведенном примере сравнивает воду с шелком.

  1. «Andthere, rowuponrow, withthesoftgleamofflowersopenedatmorning, withthelightofthisJunesunglowingthroughafaintskinofdust, wouldstandthedandelionwine (с.20).» - И там, ряд за рядом, будут стоять бутылки с вином из одуванчиков — оно будет мягко мерцать, точно раскрывающиеся на заре цветы, а сквозь тонкий слой пыли будет поблескивать солнце нынешнего июня.

В данном предложении используется прилагательное soft«мягкий» в сочетании существительным flowers «цветы» приобретает образность и этим показывает читателю особенность этого напитка.

  1. Вкусовой эпитет

Данные слова приведены в романе при описании воды, которая используется для приготовления вина:

  1. «Nothing else in the world would do but the pure waters which had been summoned from the lakes far away and the sweet fields of grassy dew on early morning, lifted to the open sky, carried in laundered clusters nine hundred miles, brushed with wind, electrified with high voltage and condensed upon cool air. Thiswater, falling, raining, gatheredyetmoreoftheheavensinitscrystals (с.20).» - Конечно, здесь годится только чистейшая вода дальних озер, сладостные росы бархатных лугов, что возносятся на заре к распахнувшимся навстречу небесам; там, в прохладных высях они собирались чисто омытыми гроздьями, ветер мчал их за сотни миль, заряжая по пути электрическими зарядами. Эта вода вобрала в каждую свою каплю еще больше небес, когда падала дождем на землю

В данном отрывке наблюдается конкретизация образа воды. Здесь используется прилагательное sweet«сладкий», таким образом автор добавляет красочности к существительному fields «поля», тем самым описывая, что вино из одуванчиков изготавливается только из чистой воды.

  1. «Anditbeganonamorningsuchasthiswhenaboarder, anephew, acousin, asonoragrandsoncameoutonthelawnbelowandmovedinconsecutivelysmallerquadranglesnorthandeastandsouthandwestwithaclatterofrotatingmetalthroughthesweetsummergrass(с.48).» – Оно начиналось вот в такое утро, когда кто-нибудь из домочадцев или гостей, племянник, сын или внук, выходил на лужайку под его окном и металлические ножи и спицы, кружа и звеня по душистой летней траве, прилежно обегали ее по краям — на север, на восток, на юг, на запад, описывая все меньшие и меньшие квадраты.

В вышеприведенном примере автор использует вкусовые эпитеты sweet«душистый» в сочетании существительным grass«трава», с целью описать воспоминания дедушки Дугласа, он вспоминает, что именно так начиналось настоящее лето.

  1. Зрительный эпитет

  1. «The bees followed and the smell of fox grapes and yellow summer followed as he walked heavy-laden and half drunk, his fingers wonderously callused,…(c.18)» - За ним плыли пчелы, и запах дикого винограда, и ослепительное лето; на пальцах вспухали блаженные мозоли…

В данном отрывке говорится о том, как двенадцатилетний мальчик Дуглас начинает чувствовать мир по другому. Чтобы дополнить его образностью, автор использовал зрительный эпитет yellow, которое переводится в книге как «ослепительное» к существительномуsummer «лето» и исходя из этого читатель чувствует настроение мальчика.

  1. «And they walked through the forest, Father very tall, Douglas moving in his shadow, and Tom, very small, trotting in his brother’s shade. They came to a little rise and looked ahead. Here, here, did they see? Father pointed. Here was where the big summer-quiet winds lived and passed in the green depths, like ghost whales, unseen (c.11)». - И они гуськом побрели по лесу: впереди отец, рослый и плечистый, за ним Дуглас, а последним семенил коротышка Том. Поднялись на невысокий холм и посмотрели вдаль. Вон там, указал пальцем отец, там обитают огромные, по-летнему тихие ветры и незримые плывут в зеленых глубинах, точно призрачные киты.

Автор описывает отца Дугласа и Тома, Дуглас думает, что его отец как и его дедушка все время говорит загадками. Для такого момента он использует прилагательное green в сочетании c существительным depthsкоторое переведено в русской версии книги как «зеленая глубина», таким образом автор выделяет характер отца, как творческого человека, добавляя к нему некую загадочность.

  1. «Dadwasstandinghighabovehimthereinthegreen-leavedsky, laughing, handsonhips(c.17)» - Отец, подбоченясь, стоял высоко над ним и смеялся; голова его упиралась в зеленолистый небосвод.

В данном контексте мы видим, что автор использует красочный эпитет. Чтобы описать взгляд ребенка на окружающий мир, читая отрывок, мы видим теплое отношение ребенка к отцу, для этого он прибегает к прилагательному green-leavedв сочетании с существительным sky, чтобы создать момент счастливой прогулки в лесу вместе с отцом и его братом Томом.

  1. «They picked the golden flowers (c.19).» - Они рвали золотистые цветы.

Сходство по цвету одуванчиков и солнца подчеркивается с самого начала романа, когда главные герои – мальчики Дуглас и Том – начинают собирать одуванчики, чтобы дедушка сделал из них вино. Автор описывает одуванчики с помощью прилагательного golden, образуя тем самым ценность для детей.

Как показывает анализ фактического материала, языковые единицы микрополей видов ощущения используются автором в произведении для восприятия читателем чувств и переживаний глазами двенадцатилетнего мальчика Дугласа.

Использование эмоционально окрашенных лексических единиц, а также различных видов эпитетов ощущения позволяют автору создать определенный для произведения фон и атмосферу теплоты и счастливых дней лета. Рэй Брэдбери использует перцептивные эпитеты для описания красоты природы, внешности людей и мир в целом, таким образом он создает мир воспринимаемый мальчиком Дугласом. Перцептивные эпитеты играют важную роль к восприятию мира творчески, сказочно.

Проанализировав данное произведение, можно сделать вывод о том, что основным центральным художественным образом в романе является образ одуванчиков, который несет в себе смысл и коннотации, отражающие мнение автора о Природе. Автор стремится выразить при помощи различных видов эпитетов ощущения. Роман нацелен вызвать у читателя чувства теплоты, переживаний и приключений.

Заключение

В настоящем исследовании была предпринята попытка описать функционирование перцептивных эпитетов в художественном дискурсе на примере произведения Рэя Брэдбери «Dandelion Wine».

В ходе работы, мы пришли к следующим основным выводам:

  1. Эпитет рассматривается, как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.

  2. Ощущения, несомненно, связаны с процессами, происходящими в психике, или с душевными процессами. Таким образом, перцептивные эпитеты помогают видеть все происходящее в книге как реальность, вызывают яркие зрительные впечатления, способствуют воображении ощущений и эмоций героев.

  3. Художественный дискурс отличается от других видов дискурса своей спецификой. От нехудожественного его отличает именно художественность. Художественность связана с поэтической функцией и моделирует такие категории художественного дискурса, как связность, модальность, прагматическая направленность, временная организация.

  4. В качестве материала исследования было выбрано произведение Рэя Брэдбери «Dandelion Wine». Данное произведение явилось наиболее красочным, где мы смогли рассмотреть различные виды перцептивных эпитетов. Анализ материала помог выявить следующие модели эпитетов: зрительный эпитет, вкусовой эпитет, тактильный эпитет и температурный.

Проведенный нами анализ показал, что автор часто использует температурный эпитет для описания красоты природы и воображений героев. И еще раз подтверждает положение о том, что перцептивный эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы когнитивно-семиологического исследования языка [Текст]// Слово — сознание — культура. — М.: Флинта: Наука, 2006. – с.6

  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1981. – с.303

  3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]/ И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. – с.384

  4. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика [Текст]/ А.Н. Веселовский. – М.: Высшая школа, 1989. – с.406

  5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]:/И.Р. Гальперин. – М: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – с.138

  6. Гальперин, И.Р. Информативность единицы языка [Текст]/ И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1974. – с.279

  7. Григорьева, О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие [Текст]/ О.Н. Григорьева. – М.:Флинта: Наука, 2004 – с.248

  8. Иванова, Р.П. HumanSensations в современном английском языке,. Семантико-синтаксические особенности : монография [Текст]/Иванова Р.П. – Zaorbrucken, 2009. – c.183

  9. Иванова, Р.П. Структура функционально-семантического поля Human Sensations : особенности маргинальной зоны // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Сер. Филология. Рецензируемое издание ВАК по филологии. – СПб. 2013. – № 1. – T.7 – С. 35-43.

  10. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Мир русского слова. – 2001. – № 1 // www.gramota.ru/mirrs.html?problem03.htm[1 апреля 2010г.]

  11. Потебня А.А. Мысль и язык [Текст] / Потебня А.А. // Слово и миф. — М.: Правда, 1989. – 297 с.

  12. Рэймонд Дуглас Брэдбери Вино из одуванчиков [Текст]/ Р.Д.Брэдбери. – Издательство: Эксмо-Пресс 2009 г.

  13. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика [Текст]/ Б.В. Томашевский. М.: Аспект-Пресс, 1996 – с.334

  14. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика [Текст]:/В.М. Жирмунский. – М.: Наука Язык, 1977 – с.355

  15. Жирмунский, В.М. К вопросу об эпитете [Текст]/В.М. Жирмунский//Памяти В.Н. Санкурина: сб. статей. – М.: Наука, 1992. – с.52-60

  16. Ray Bradbury Dandelion Wine/ Media type: Print (Hardback & Paperback)/Publisher: Doubleday/ISBN: 0-553-27753-7

Просмотров работы: 2480