НАРУШЕНИЕ ОТ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЯКУТСКИХ ПЕСНЯХ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

НАРУШЕНИЕ ОТ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОЙ НОРМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЯКУТСКИХ ПЕСНЯХ

Аргунова К.В. 1
1Северо-Восточный Федеральный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Песня выражает эмоции, мировоззрение и главную мысль автора с помощью музыки. В современных молодежных якутских песнях часто отмечается не только бедность языка и частота использования типичных якутских глаголов «бардым-кэллим, таптаатым-араҕыстым» (ушёл-пришёл, полюбил-разлюбил), но и отклонения от произносительных норм. Слушателю очень трудно понять главную мысль и настроение таких песен.

Наблюдаются следующие отклонения от произносительных норм:

  1. Употребление вместо дифтонга краткого гласного звука:

Мин сүрэҕим иһиттэн,

Кэрэ таптал, котума...

'Из моего сердца

Не уходи прекрасная любовь...'

(вместо куотума)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

При сравнении слова с нарушением произносительной нормы “к[о]тума” и слово “к[уо]тума” с помощью эксперимента:

Рис. 1. [keretaptal/kotuma] Рис.2. [keretaptal/kuotuma]

Длительность звука [о] в слове “котума” (рис. 1) составляет 48 мс; а в слове “куотума” (рис. 2) длительность звука [уо] –112 мс, так дифтонг [уо] два раза длиннее звука [о]; Частота движения основного тона звука [о] колеблется от 218 Гц до 197 Гц, а звука [уо] – от 222 Гц до 178 Гц. По указателю интервалов фонетиста И.Е. Алексеева [1, 68], в звуке [о] интервал частоты колебания – б.2 (большая секунда), а в звуке [уо] - б.3 (большая терция). В звуке [о] отмечается незначительное понижение, что влияет на последующие слоги слова.

Таким образом в слове “котума” дифтонг заменился на два раза кратким по длительности гласным звуком.

  1. Переход длинного гласного на последующий слог:

Эн суоххар туох эрэ тиийбэт,

Аттыбар буолууй курутуун...

'Когда тебя нет чего-то не хватает

Будь рядом со мной всегда...'

(вместо куруутун)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

Языковед Т.И. Петрова в своей работе «Якутский язык: основа функционального стиля и культура речи» отмечает об этой частой ошибке в песнях: «Изменение звука очень часто происходит в словах песен: Күн сирин [көрөрүү] (вместо көрөөрү), Күн дьолун [буларыы] (вместо булаары) 'Чтобы свет белый увидеть, чтобы земное счастье найти'» [3, 35].

  1. Употребление краткого гласного звука вместо длинного:

Саҥа күнү көрсөбүн

Илибин утары уунан...

'Новый день встречаю

С приподнятыми руками...' (вместо илиибин)

Степан Мохначевскай «Үтүө сарсырданан»

При сравнении слова «ил[и]бин» с отклонением от произносительных норм и слова «ил[ии]бин» с помощью эксперимента:

   

Рис. 3. [ili:binutar‎ɯ/unan]

Рис. 4. [ili:binutar‎ɯ/u:nan]

Длительность звука [и] в слове “илибин” (рис. 3) составляет 81 мс; а в слове “илиибин” (рис. 4) длительность звука [ии] – 219 мс. Как объясняет Н.Д. Дьячковский, «В якутском языке краткие гласные звуки и, ы, ү, у являются самыми краткими звуками... Длине гласного звука влияют виды слогов... Длине гласного звука влияет число слогов слова»[2, 140]. Для соответствия мотиву песни, в слове илиибин длительность длинного гласного звука сокращена в два раза. Это явление может даже привести к изменению смысла слова. Например, Эн ааккын ааттыыбын – Эн аккын аттыыбын 'Я называю твоё имя – Я оседлаю твою лошадь'.

  1. Палатализация согласного звука:

Чуҥкуйар кэмҥэр сэргэхсийдин диэн,

Сипсийэр тыал, сүрэхтэммит мэньигийээн...

'В моменты тоски для того, чтобы ты воспрянула духом

Шепчет ветер, шаловливый...'

(вместо мэнигийээн)

Fiesta«Ыйдаҥа таптала»

В слове мэньигийээн переднеязычный апикальный сонант н изменён на среднеязычный носовый смычный звук нь.

  1. Нарушение регрессивной ассимиляции согласных звуков:

Сайынҥы халлааҥҥа соҕотох сулус,

Сайынҥы күөх түүҥҥэ кыратык курус...

'В летнем небе одинокая звезда,

В летней ночи немного тосклива...'

(вместо сайыҥҥы)

Варя Максима «Соҕотох сулус»

В этом примере вместо удвоенного согласного ҥҥ отмечается сочетание нҥ. В действительности, при прибавлении аффикса –ҥы к основам, оканчивающимся на н, происходит ассимиляция нҥ>ҥҥ: сайын+ҥы>сайыҥҥы 'летний'.

  1. Удвоение согласного звука для соблюдения мотива песни:

Эйиигин эрэ санныыбын,

Эйиигин соҕотох таптыыбын,

Эйиэхэ эрэ анныыбын

Бу бастыҥ ырыаларбын...

'Только о тебе думаю,

Одну тебя люблю,

Только тебе посвящаю

Свои лучшие песни...'

(вместо саныыбын, аныыбын)

FG Fable «Орто дойдуга суох сибэкки»

Если в предыдущем примере было нарушено удвоение согласных, то в этой песне наоборот произошло удвоение одного согласного звука.

  1. Употребление аффикса н вместо конечного сонорного ҥ:

Мичээрин килбигэ-нарына

Сүрэхпэр уохтаахтык хатанна...

'Робкость и ласковость твоей улыбки

Яростно остались в моём сердце...'

(вместо мичээриҥ)

Надина Эльпис «Абылаҥ»

В последнее время употребление в конце притяжательного имени существительного аффикса н вместо аффикса второго лица единственного числа –ҥ стало очень частым явлением, также в глаголах второго лица единственного числа бардыҥ, кэллиҥ (ушёл, пришёл):

Соҕотох хаалларан

Эн бардын киэр..

'Оставив меня

Ты прочь ушла...' (вместо бардыҥ)

Бэйэ Дьоно «Эн бардыҥ»

Такое не различение сонорного ҥ в конце слова может даже привести к исчезновению якутского звука ҥ.

  1. Сокращение слога:

Эн түннүккэр сандаарыахпын,

Тоҕо мин ыйдаҥа буотахпын...

'Чтобы сиять на твоём окне

Почему я не лунный свет...'

(вместо буолбатахпын)

Fiesta уонна Ponsash «Кытылга»

Для того чтобы не нарушать мотив песни, в этом примере наблюдается пропуск слога. Вместо 4-хсложного слова буолбатахпын в песне употреблен 3-хсложный буотахпын с сокращением одного слога.

  1. Использование заимствованных слов русским вариантом в современных якутских песнях:

Билэҕит, доҕоттор,студент олоҕо

Бүгүн баар, сарсын туох да суох...

'Вы знаете, друзья, жизнь студента

Сегодня есть, завтра ничего нет…'

(вместо устудьуон)

Радивер уонна Алик Григорьев «Энсанааҕынан»

В этой песне автор, чтобы не нарушить внутреннюю рифму употребил руского слова «студент» вместо перенятого из русского языка «устудьуон» (студент). Это явление нарушает произносительные нормы в якутской песне.

Таким образом, в современных молодежных якутских песнях часто происходят отклонения от произносительных норм. Причиной тому, служит веяние южных мотивов современных песен. Из-за быстрого темпа песни происходят использование кратких гласных вместо длинных гласных и дифтонгов, палатализация согласного звука, нарушение ассимиляций звуков, сокращение слога и т.д. В народных песнях с якутским мотивом такие явления не наблюдаются.

Песня является частью жизни современной молодежи. Подобные нарушения могут привести к распространению отклонений от произносительных норм в якутской разговорной речи. Поэтому, молодые певцы должны уделять внимание не только слову, но и звуку якутского языка.

Литература

  1. Алексеев И.Е. Вопросительное предложение в якутском языке. - Якутск: Книжное издательство, 1982. – 172 с.

  2. Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Часть I. Вокализм. - Якутск: Якутское книжное издательство, 1971. - 192 с.

  3. Петрова Т.И., Ушницкая А.И. Якутский язык: основа функционального стиля и культура речи. - Якутск: Издательство ЯГУ, 1998. – 126 с.

Научный руководитель: Сорова И.Н., к.ф.н., доцент

Просмотров работы: 1009