РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКИХ УСТАНОВОК АВТОРА С ПОМОЩЬЮ ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ БОЧАРОВОЙ - Студенческий научный форум

VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2016

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКИХ УСТАНОВОК АВТОРА С ПОМОЩЬЮ ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ БОЧАРОВОЙ

Ибатуллина Ю.Н. 1
1ФГБОУ ВПО Костанайский филиал Челябинского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

1. Прагматика воздействия при помощи оценочных языковых средств………...7

1.1 Прагматика воздействия при помощи перифраза в повести Лоры Бочаровой «Сок оливы»…………………………………………………………………………8

1.2 Прагматика воздействия при помощи метафоры в поэзии Лоры Бочаровой…………………………………………………………………………...13

2. Оценка и модальность в прагматическом аспекте…………………………….17

2.1 Оценочность и модальные рамки на примере произведения Лоры Бочаровой «Белая Перчатка» ………………………………………………………………….17

2.2 Прагматика оценочности на примере японских заимствований в поэзии Лоры Бочаровой……………………………………………………………………23

Заключение…………………………………………………………………………29

Список литературы…………………………………………………………………31

Введение

К проблеме личности, личностного понимания и оценки в языке лингвистическая наука вплотную обратилась в последние годы. Текст исследуется не только с лингвистической стороны, на первый план выходят и надъязыковые факторы, культурные и психологические аспекты, прагматика и мировоззрение его автора. Субъективная оценка является средством выражения авторской задумки и идеи, воздействия на адресата сообщения.

Однако ее выражение при помощи языковых средств, в особенности таких, как перифраз и метафора, в разрезе художественной речи анализируются крайне редко или не анализируются вовсе. Прагматика художественного текста не так очевидна, как воздействующая функция публицистики, и не столь необходима для изучения, как прагматика перевода. Таким образом, новизна данного исследования обуславливается недостаточным вниманием современной науки к выбранной теме.

Материалом для исследования послужили произведения Лоры Бочаровой: цикл «Часы и Письма», повесть «Сок оливы» (подраздел 1.1), рассказ «Белая Перчатка» (подраздел 2.1), а также лирические произведения и тексты песен, вошедшие в книгу «Imprimatur».

Объектом исследования являются языковые средства языка, выражающие оценку, в особенности перифраз и метафора, которые наиболее полно сочетают в себе отражение прагматической информации о предмете речи и авторской оценке.

Предметом исследования является прагматика авторского воздействия в художественном тексте.

Актуальность данного исследования заключается в многогранности самого явления оценочности и перспективах изучения и выделения оценки в любом возможном лингвистическом материале для более глубокого его понимания и анализа.

Изучение прагматики и явления оценочности на примере художественного произведения, как наиболее нормированного и в то же время лингвистически богатого и насыщенного текста, является целью исследования.

Исходя из указанной цели, можно выделить следующие частные задачи, поставленные в курсовой работе:

1. Установить, с помощью каких средств автор выражает свою оценку и с ее помощью воздействует на читателя.

2. Выявить и проанализировать представленные в тексте языковые средства.

3. Определить способы и задачи функционирования их в речи.

4. Доказать, что прагматические установки автора в художественном тексте реализуются с помощью оценочных языковых средств.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического и стилистического анализа текста, сравнительно-сопоставительный метод, психологический метод, сбор и обработка информации, цитирование.

Методологической основой исследования стали работы ученых Е. М. Вольф, Г.М. Бадагуловой, М.А. Сиривли.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе «Прагматика воздействия при помощи оценочных языковых средств в поэзии и прозе Лоры Бочаровой» исследуется воздействующая прагматика на примере языковых средств – перифраза и метафоры. Во второй главе «Оценка и модальность в прагматическом аспекте» понятия «оценка», «стереотипы», «модальность» и «модальные рамки» с точки зрения прагматики рассмотрены на примере конкретных текстов и японских заимствований в стихотворениях Лоры Бочаровой.

В список литературы включены научные энциклопедические и журнальные статьи, монографии, учебники, автореферат диссертации, словарные статьи, а также электронные ресурсы.

1. Прагматика воздействия при помощи оценочных языковых средств

Оценочные языковые средства являются эффективным средством воздействия на адресата и, как правило, отражают намерения отправителя речи.

Е. М. Вольф трактует понятие экспрессива шире автора данного термина Дж. Серля. Исследовательница называет экспрессивами не только эмоциональные высказывания и формулы социального этикета, но и оценочные высказывания, и рассматривает их в качестве специфического типа иллокутивных актов с действующими только для них иллокутивными силами. В таком случае их задача - пробудить в слушателе перлокутивный эффект, эмоциональную реакцию. [5, с. 170]

Высказывания, содержащие в себе оценку, действительно являются не только носителями эмоций говорящего, но и определенным образом воздействуют на эмоции слушателя в зависимости от качества, степени, экспрессивности и пр. выражаемой оценки.

Прагматика воздействия на читателя во многом определяется использованием в тексте оценочных языковых средств. Их выбор, параметры употребления, включая момент речи (в диалогах), частоту и выражаемую ими оценку, играют большую роль в читательском восприятии. Помимо этого, использование тропов является непременным атрибутом художественного стиля и потому тропы априори должны присутствовать в художественном произведении.

Рассмотрим прагматику воздействия с помощью таких языковых средств, как перифраз и метафора, которые наиболее полно сочетают в себе отражение прагматической информации о предмете речи и авторской оценке.

  1.  
    1. Прагматика воздействия при помощи перифраза в повести Лоры Бочаровой «Сок оливы»

Перифраз является одним из эффективных средств воздействия на адресата речи. Перифраз – это описательное вторичное иносказательное наименование предмета речи, имеющее информативный характер. Перифраз передает прагматическую информацию о денотате.

Перифразы помогают усилить эффективность текста с помощью таких приемов, как: устранение тавтологии, акцентирование основных элементов, включение дополнительной информации и использование скрытых значений (перифраз-эвфемизм).

В роли эвфемизмов чаще всего выступают перифразы, обозначающие имена, т.е. именные перифразы. [15] Именные перифразы описывают лицо, не называя его, чаще всего в описательном плане. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку автора по отношению к описываемому.

Перифраз-эвфемизм является вторичным, косвенным наименованием, позволяющим определить лицо, о котором ведется речь, но в особой скрытой форме:

1. Легионные орлы, увитые дубовыми и лавровыми венками, окружали погребальное ложе, неся на своей высоте балдахин - военный палудамант. [2] Здесь «легионные орлы» обозначает воинов римского легиона, не называя их, чем и характеризуется эвфемизм. При этом использование перифраза «орлы» выражает по отношению к ним положительную оценку рассказчика, создавая образ сильных, уверенных в себе легионеров с военной выправкой и хорошей физической подготовкой.

2. - Правильно, божественный!

- Что - правильно? Советуешь мне, бестолочь?

- Как можно, божественный?

- Тогда убирайся прочь, тупица! [там же]

Представлен диалог правителя и его подчиненного, которые с помощью указанных перифраз отражают в речи свое отношение к собеседнику.

3. Диоклетиан слишком долго был человеком меча, и продолжал выходить из затруднений по законам военного времени. Особенно если дело касалось солдат. Тут ребята наши правы оказались. Чего лясы точить - под трибунал, и привет. [там же] В данном примере многочисленными эвфемизмами заменяются слова казнь, убийство, смерть и пр.

В отличии от эвфемизма, перифраз может являться перечислением наименований для известного описываемого объекта, характеризуя не только его вторичные признаки, но и называя его самого:

  1. Ты лежишь в темноте и мечешься в жару. Или это не жар – это Марково вино, или египетская лихорадка - тебя ранил персидский лучник, и оттого ты бредишь. Или это домашние лары из Себастии наслали болезнь - обижены, что ты забыл и их, и своих предков, и отца, потому что рабыня Тимофея наговорила тебе чуши, наплела мертвецких своих историй про царя царей, что был распят, про встающих из гробов мертвых, про суд над скелетами, про адово пламя. Пламя бьется на Марсовом поле - восстанет ли из урны пепел, восславится ли кровь твоя, Флор? Горит, горит палатка, горит брошенная вон бесплодная ветвь. [там же]

В данном отрывке выделенными перифразами создается акцент и описание болезненного состояния главного героя с точки зрения его собственных ощущений и с учетом сюжета повести «Сок оливы»: в разрезе событий настоящего (болезнь и жар) он вспоминает события своего прошлого, вызвавшие у него такие же чувства: вино, лихорадка, детские недуги, пожар и пр. Основным является первое предложение, задающее тематику всего абзаца с последующим перифразовым развитием мысли, что в свою очередь позволяет высокая образность текста.

Перифразы выполняют несколько функций. Сиривля М.А. выделяет несколько функций перифраза в газетном тексте, некоторые из которых мы адаптируем к тексту художественной литературы. [13]

  1. Экспрессивные перифразы выполняют экспрессивную функцию.

Экспрессивные перифразы фокусируются на признаках описываемого, соответствующих выбранным автором содержанию и тону текста, а также передают оценку автора, формируя восприятие читателя, создают его интерес к тексту и позволяют воздействовать на читательский взгляд на проблему. Большинство перифразов в художественном тексте выполняют экспрессивную функцию.

Экспрессивно-образные перифразы выполняют экспрессивно-образную функцию.

Они наиболее полно описывают портрет денотата речи, используя информативные, образные, оценочные, эмоциональные и воздействующие языковые ресурсы для экспрессивной характеристики предмета речи. С помощью мастерски образованного и заостренного образа экспрессивно-образные перифразы акцентируют внимание читателя на его особенностях.

Экспрессивно-эмоциональные перифразы выполняют экспрессивно-эмоциональную функцию. Осуществляясь в процессе языковой игры, они являются элементом воздействия, способны переменить реальную картину в соответствии с прагматикой автора.

Ср.: 1. - Часть центурии едет в Галлию. Под начало Констанция Хлора, хорошего человека... [2]

Перифраз «хороший человек» отражает положительную оценку говорящего по отношению к указываемому Констанцию Хлору.

  1. Что-то подобное ты уже слышал.Как некий упрямец жизни не пожалел, чтоб доказать.[там же]

Данный перифраз отсылает читателя к библейским мифам. «Некий упрямец» - это распятый Иисус Христос.

  1. Лязгает бронза - возвращается пятая дека, что две смены с гаком на ногах стояла, августа стерегла. Стерегла - да не выстерегла. Пропустила тебя внутрь, чтобы ты там вдоволь натоптался по императорским мозолям. [там же]

Перифраз «императорские мозоли» является авторским искажением фразеологизма «наступить на любимую мозоль», то есть «касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-либо». [9]

4.- Максимин нормальный мужик, - неожиданно встревает Гай. - Только стрелять не умеет.

- А сам-то что, отличился сегодня?

- Я попал... - смущается Гай.

- Куда ты попал, аполлон недоделанный! - говорю я. - Чтоб фортуна тебя в то место целовала, в которое ты попал! [2]

Перифраз «аполлон недоделанный» - именной, а использование имени древнегреческого бога-лучника в данном примере в качестве нарицательного дополнительно подчеркивает негативную пренебрежительную оценку говорящего героя.

  1. Информативные перифразы выполняют информативную функцию.

Информативные перифразы служат для сообщения информации о предмете речи, обычно дополняя уже имеющуюся. Они характеризуются установкой автора на денотат речи и особенностями восприятия читателя, используются для обеспечения адекватного восприятия читателем необходимой информации с целью конкретизации информационной основы высказывания.

Пр.: ...Полдень. В небе стоят крылья. Твердь рассечена белыми перьями, словно кто-то насыпал сверху мраморной крошки, и она легла этим единственным, невозможным узором. Крылья движутся - или нет, это крошка падает, опускается хлопьями седого пепла. Просветы в седых хлопьях велики - сейчас они опустятся, и останется лишь синева. Что-то мешает следить за замыслом крыл - саднит над ключицей, свербит в горле. Взмах крыла - резкий, как взмах гладиуса - и столь же острый: он располосовал синеву, вот она разверзается раной, в пол-небосвода, словно рвется храмовая завеса... [там же]

Здесь с каждым использованным перифразом информация о заявленном в начале абзаца денотате – полдневном небе – увеличивается, мы узнаем форму, цвет, движение описываемых предметов речи – неба и облаков.

Подводя итоги, можно сказать, что как экспрессивные, так и информативные перифразы воздействуют на сознание адресатов всех стилей речи, в том числе и художественной, так как благодаря им в тексте образуются добавочные смыслы высказывания и информация, заложенная в тексте, доносится в полной мере, дополняясь новыми оттенками значения, выражающими оценку и прагматическую цель автора.

1.2 Прагматика воздействия при помощи метафоры в поэзии Лоры Бочаровой

Аристотель дал классическое определение метафоры как сжатого сравнения. По определению В.В. Виноградова, «метафора является не принципом необычайного словоупотребления, а способом художественного мирооформление. Она отражает индивидуально-творческие особенности в субъективном содержании мира поэтических видений» [4, с. 426 – 427]. В.Н. Телия подходит к вопросу с точки зрения синтаксиса и говорит, что «метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова» [16, с. 190]. Основу создания метафоры представляет собой сочетание означаемого и означающего.

Метафора многофункциональна в качестве стилистической фигуры. Ее основными функциями являются обогащение речи и в особенности художественных текстов, которым необходима выразительность и яркость; способность находить сходство между двумя на первый взгляд несходными явлениями и дополнение сходными свойствами уже имеющиеся свойства описываемого.

Метафору следует понимать в качестве полифункционального единства, когда назывная и прагматическая функции осуществляются одновременно: назывная (номинативная) - через передачу семантики, а под прагматической функцией имеется в видуметафоричная образность.

Одночленная метафора бывает глагольной, адъективной или именной, развиваясь на базе глагола, прилагательного или существительного соответственно.

Самый распространенный тип именной метафоры - генитивная метафора. Генитивная метафора (генитив - родительный падеж) - это совмещение двух существительных в отношении главное-зависимое слово в родительном падеже, где метафора заключена в первом, а зависимое слово создает контекст, расшифровывающий образ:

Ср.: 1. Бессчетные пути в единый узел завязать. Концепт «дорога» сравнивается с нитью, лентой, которую можно завязать в узел, как и самую обычную ленту.

2. Перья зари разгораются в утреннем небе. На первый взгляд кажется, что главным в этой паре является слово «перья», однако основную смысловую нагрузку несет второе слово «заря», так как именно она «разгорается в небе».

3. Сердце мое – вызов случайной судьбе. Автор использовал собственное метафоричное сравнение, описывающее сердце как вызов судьбе. Подобные оригинальные метафоры повышают художественную ценность, в особенности, лирических произведений. [3, с. 427-430]

Адъективная метафора, или метафорический эпитет - это метафора, которая содержится в определении при определяемом существительном в прямом значении, создающем разъяснительный контекст: кованый лик, седой базальт, янтарный блик, темная вода, безбрежная пустыня. [там же]

Глагольная метафора создает контекст соотнесенными с глаголом существительными:

  1. Владыка Ветра, распахни воздушные крыла! Ассоциируя ветер с птицей,автор достигает необходимой образности благодаря использованию метафоры «распахни крыла» в значении «лети».

  2. Когда от берегов ладьи уходят в небеса…

  3. Довольно, чтобы звезды пели и волна вела. [там же, с. 427]

В примерах 2 и 3 посредством олицетворения через приписывание ладье, звездам и волне свойственных одушевленным существам свойств уходят, пели и вела достигается метафоричная образность.

Глагольная метафора зачастую является основой для такого вида тропа, как олицетворение [10], так как свойствами живых предметов, отличающих их от неживых, обычно являются какие-либо действия, конечно, выражаемые глаголами.

Все вышеозначенные типы могут свободно сочетаться в тексте.

Также существует понятие развернутой метафоры. Такая метафора может охватывать абзацы или даже весь текст целиком:

У роз всегда страдает голова:

Ее срезают вместе с лепестками.

Но что потом? Вы знаете и сами:

Коль живы корни – и она жива.

Изменчиво сезонное цветенье.

Тот нанесет урон куда верней –

Кто обречет источник на гниенье

И оборвет шипы с ее стеблей.

Мадам, теряйте голову свою,

Покуда ваше сердце может биться.

В любви не место утлому уму.

Я завещаю голову мою

Любому, кто сорвать ее решится,

Шипов не завещая никому. [3, с. 386]

Аллегорически представляя человека под образом цветка, автор с помощью понятий-стереотипов достигает наибольшей понимаемости заложенной идеи у читателя: розы имеют шипы, без которых не могут существовать, корни, лепестки, бутоны, а бутоны срезают, от шипов при этом стараясь избавиться. Так через передачу жизни природы и в поучающем обращении к мадам с легким оттенком пренебрежительности описываются любовные перипетии взглядом лирического героя.

Прагматический эффект метафоры очень важен в художественной речи. Он действенен, так как основывается на понятиях, заложенных в сознании читателя, его интеллектуальном опыте и потенциале. Однако метафора как средство выразительности может не только создавать, но и рушить сложившиеся стереотипы, сопоставляя прежде несопоставимое. Поиск подобных идей является одной из составляющих творческого процесса. Эффект прагматического воздействия в данном случае зависит от неожиданности такого сочетания. Данным образом осуществляется прагматика метафоры на семантическом уровне. С помощью метафор автор отражает задумку, мироощущение как лирического героя, так и свое собственное. Подобный уровень прагматики метафоры в речи называют когнитивным: это отношение автора к означаемому и приписывание им ему определенных признаков для создания нового образа.

2. Оценка и модальность в прагматическом аспекте

2.1 Оценочность и модальные рамки на примере произведения «Белая Перчатка»

Исторический рассказ «Белая Перчатка», написанный в 2002 году, подписан авторством Трейсмора Гесса – это один из литературных псевдонимов, используемый в основном при написании прозаических произведений, Ларисы «Лоры» Бочаровой. Прозаическое произведение написано от лица рассказчика, со своей точки зрения повествующего о событиях жизни друга по прозвищу Белая Перчатка. Таким образом, немалое значение можно уделить как авторской оценке, так и оценке главного героя, и в этом случае на первое место выступает явление оценочности.

Как отмечает Е.М. Вольф, оценку можно рассматривать с разных позиций, одной из которых является ее модальность [5, c. 11]. Все элементы оценочной структуры соответствуют компонентам оценки в логическом представлении. Каждая оценка предполагает наличие субъекта и объекта оценивания.

Субъект оценки – это «лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка» [там же, c. 12]. В нашем случае субъектом оценки будет являться автор и представляющий его в рассказе герой.

Ср.: «Я хорошо помнил Лианкура по 27-му году. Это был предприимчивый кавалер, чья жизнь находилась у всех на виду» - оценка от лица субъекта; «В конце 20-х атеизм был в большой моде, правда мода эта не распространялась дальше дамских гостиных» - оценка от лица общества. [3, c. 256]

Объект оценки – это нечто, по отношению к чему или к кому она была вынесена. Это может быть литературный герой, персонаж, описываемое событие, окружающие предметы и т.д.: «записная кокетка», «толпа очарованных кавалеров», «стрельнул глазами», «бесконечные окопы». [там же, c. 256]

Сюда входят также стереотипы и шкала оценок, положенные в основу оценочности, т.е. то, о чем имеют представления как автор высказывания, так и адресат и с помощью чего оба они понимают суть высказанной оценки: фраза «Сразу видно, что ты не поэтическая натура» [там же, c. 261], использованная персонажами в диалоге, подразумевает наличие в сознании собеседников сформированного образа поэтической натуры, благодаря которому в естественной речи высказывание пояснения не требует.

Сформированные в сознании понятия-стереотипы предлагаем разделить на несколько основных групп, которые могут пополняться и изменяться в процессе изучения или в зависимости от того, какой угол зрения избрал исследователь:

  1. Культурные – свойственные культуре и менталитету данной личности, народа;

  2. Интертекстуальные (от «интертекст» - диалогическое взаимодействие текстов, придающее тексту заданный автором смысл) – отсылки к уже существующим текстам, понятия и явлениям, например, к художественным произведениям, массовой культуре и т.д.;

  3. Языковые – связанные с лингвистическим сознанием, языком;

  4. Базовые, или психологические – основные психологические понятия, такие как хороший - плохой, веселый - грустный, красивый – страшный, победа - поражение и т.д. и связанные с этим оценки (красивый – хорошо, страшный – плохо, победа – радость, поражение – уныние и пр.).

Субъект и объект связаны оценочностью, которая в языке может отражаться как выражающими отношение субъекта конкретными словами («дисциплина ни к черту», «хороший смех», «смех старого солдата», «старый друг», «правдивые мемуары» и т.д.), так и общей семантикой высказывания, по которой тем не менее будет понятна выражаемая оценка.

Ср.: «Но я ожидал определенных изменений, которым подвержены все, кто уходит от дел и столичного лоска – грузности, раннего облысения, благодушной, морщинистой лени, одним словом, всего того, что составляет наши собственные страхи, мифические в своей основе». [там же, c. 257]

Оценка содержится в семантике входящих в высказывание слов: «грузности», «раннего облысения», «морщинистой лени» - с негативностью, выраженной с помощью метафоры, а вот «благодушная лень» - скорее с более положительным, снисходительным оттенком.

Оценочная модальность выступает как компонент высказывания, неразделимый с ним, и определяется им в целом, а не отдельными его элементами.

В контексте оценка приобретает особую структуру с рядом обязательных и факультативных элементов, т.е. модальную рамку. Модальной рамкой называют модальные элементы, определяющие отношение говорящего к основному содержанию предложения [8, с. 232]. Появившаяся во второй половине XX века теория фреймов («рамка» (англ. frame)) позволяет говорить о модальной, коммуникативной, прагматической и даже падежной рамках. Исследователь Давыденко Л.Г. указывает на то, что данная теория подразумевает членение предложения на два компонента: основной и вспомогательный, последний выступает в качестве обрамляющего, семантически добавочного по отношению к первому, и называется рамкой. [6, с. 70-77].

Модальная рамка относится к прагматическому и семантическому аспектам высказывания.

Субъект и объект зачастую соединяются предикатами мнения, ощущения и восприятия. Они-то и являются очень важными деталями в индивидуальной авторской оценке, в художественном произведении:

«Казалось, явись к нему сам Папа – он не поднял бы головы»;

«- Действительно, какая наглость.

- Дерзость! Однако, между нами говоря, он был совершенно прав.» [3, c. 257]

В таких случаях присутствие субъекта очень важно для выражения оценки: «Соседняя келья напоминала склад контрабандистов. Старая мебель, одежда, безделушки, оружие, дорожные сундуки были свалены бесформенной кучей, расползшейся по трем четвертям пространства.»; «Внутренний двор был загроможден досками, бочками со строительным раствором, грудами облицовочного камня и прочими радостными знаками грядущего возрождения». [там же, c. 257-259] В представленных примерах субъект выражает свою оценку непосредственно на месте, будучи вовлеченным в действие, а не просто как сторонний наблюдатель. Это особенно важно для режима повествования от первого лица: если бы герой «Белой Перчатки» не находился в описываемых им местах – келье и внутреннем дворе, - он никак не смог бы ни описать, ни тем более оценить их.

Оценочное высказывание способно иметь и дополнительные элементы, такие, как выделяемый Е.М. Вольф субъект «пользы», то есть степень полезности оцениваемого предмета по мнению оценивающего, мотивировка и различные классификаторы [5, c. 13]

Ср.: «…это рассуждение весьма тривиально. А тривиальному место в столе», «- Где трофей?.. – он пошарил в углу, между камином и грудой сундуков, вернулся с бутылкой божанси 25-го года – тем самым, какое мы с большим азартом пили под Ла-Рошелью». [3, c. 259]

Если оценка сравнительная, к этому прибавляется еще ряд признаков: критерии сравнения, причины, по которым оно производится, сравниваемые предметы и т.д.

Ср.: «Однако я ни за что не променял бы два года своего безумия на пять лет счастливого брака» - в разговоре с рассказчиком Белая Перчатка сравнивает свои любовные переживания с несбывшимся браком и выносит предпочтение первом, при этом «безумие» здесь – перифраз, использованный для обозначения героем чувства влюбленности;

«Ее кожа была гладкой и бестрепетной, как ружейный ствол» - используемое сравнение подчеркивает военную тематику, имеющую место в рассказе, образ мыслей и используемые в речи сравнения участника военных событий, а также с помощью метафоры «бестрепетная кожа» выражает отрицательную оценку, некое безразличие субъекта к героине и героини к субъекту;

«Касаться возлюбленной и лапать мамзель – вещи несопоставимые, как выдержанный коньяк и сивуха» - субъект выражает свои взгляды через оценивание сравниваемых и сопоставляемых им предметов и явлений при помощи антитезы, и для большей понимаемости со стороны собеседника с сугубо мужской точки зрения приводит пример на спиртных напитках. [там же, c. 256-268]

Можно сделать вывод, что оценочная структура состоит из множества элементов и является сложной конструкцией, выступая как одно из важнейших семантических и прагматических значений любого высказывания. Модальность является изучаемым с древности (А.В.Зеленщиков отмечал вклад философа Аристотеля [7]) и так до конца и не раскрытым феноменом, это неоднозначное понятие, требующее глубокого и тщательного изучения. Исходя из вышесказанного, С.А. Симатова делает вывод, что «категория модальности в языкознании представляет большой интерес для лингвистов, так как раскрывает особенности и структуру того или иного языка, что немаловажно при его детальном исследовании». [12]

В произведении «Белая Перчатка» Лора Бочарова отражает мировоззрение главного героя через призму восприятия рассказчика, выносящего свою оценку в качестве как «автора», так и действующего героя. Эта особенность повествования от первого лица второстепенным персонажем подчеркивает авторский идиостиль, отражающийся в подборе средств для выражения субъективной мысли.

Оценочность играет основную роль в восприятии текста и интерпретации его смысла, будучи незримым фундаментом в структуре произведения, она позволяет посредством выбранного автором способа показать его оценку и определенным образом воздействовать на читателя, тогда как прагматическое воздействие текста художественного произведения является важным показателем его значимости и достижения им заложенной автором при написании цели. Оценочные смыслы передаются автором с помощью метафор, антитез, сравнений, перифраз других выразительных средств, использованных им в тексте.

2.2 Прагматика оценочности на примере японских заимствований в поэзии Лоры Бочаровой

Распространение присущих Японии жанров и предметов искусства давно вышло далеко за пределы одного государства. Самобытность японской культуры четко отражается в языке, а язык, в свою очередь, влияет на культуру. Процесс глобализации, с одной стороны, сделал возможным активное заимствование, в результате которого Япония посредством Интернета перенимает культурный, политический и экономический опыт, а также слова для обозначения новых реалий, с другой стороны, мы имеем возможность наблюдать обратный процесс: переход слов японского происхождения в языки западной цивилизации.

При этом многие японизмы, т.е. японские заимствования, перешли в другие языки задолго до возникновения Интернета, и являются интеркультуремами.

Одним из активных факторов взаимодействия, взаимофункционирования языков является внедрение вкраплений – элементов непереводимой лексики, так называемых интеркультурем. Лингвист-исследователь Бадагулова Г.М. понимает под интеркультуремами языковые единицы, обозначающие концепты, ставшие общенародными и межкультурными единицами коммуникации. [1, с. 53]

В цикле стихов Лоры Бочаровой, посвященных событиям и персонажам манги и аниме (японских комиксов и анимации) «Наруто», упоминаются предметы японского быта и культуры, что делает необходимым использование японизмов. Однако употребление японских слов, имеющих эквиваленты в русском языке, который имеют другой оттенок значения, недопустимы в данном контексте или просто не подходят к задумке автора, позволяет взглянуть на явление в аспекте категории оценочности.

Использованные Л. Бочаровой японизмы мы выделяем по нескольким тематическим группам:

1. Наименования, обозначающие понятия культуры, искусства, исторических обозначений и мест: кандзи, джонка, Фудзи, иероглиф, самурай, хайку, рю, Хэйан.

2. Свойственные японскому языку обращения: сенсей, данна, -сан.

3. Названия видов национальной одежды: синисодзоку, хитай, кимоно.

4. Наименования, которые относятся к мифологии и религии (названия богов, имена персонажей легенд и мифических существ, наименования религиозных сооружений, празднеств и т.д.): Танабата, Райкири, Чидори, чакра, карма, асана, янь.

5. Названия видов оружия, японских воинских рангов и т.д.: ниндзя, шиноби, кунай, хитай, бусидо, ниндзюцу, самурай, дзюцу, харакири, кадзекаге.

6. Наименования видов национальных напитков, национальной пищи: сакэ, рамен.

7. Наименования, связанные с мангой и аниме «Наруто», имена персонажей, названия городов, реалии и т.д.: Наруто, Гаара, Хатаке Какаси, Сакура, Хокаге, Суна, Коноха, нукенин, Suna no Yoroi, Sabaku Kyuu, Шикаку.

8. Наименования, связанные с японской анимацией (жанры и пр.) и современной действительностью: аниме, седзе, сенен, кавай.

Мы видим, что пункт религии изобилует и буддийскими заимствованиями, что связано с наличием в Японии буддизма как одной из основных религий наряду с «изначальным» синтоизмом, а также христианством.

В отдельную группу можно выделить слова и словосочетания, использованные автором в качестве названий стихотворений. Они представлены в ромадзи (запись японских слов буквами латинского алфавита [11]) с непосредственным переводом там же через тире: «FuuSajin– Песчаный ветер», «SunaShigure– Песчаный дождь», «SabakuKyuu– Пустынный Гроб». Присутствуют также названия, указанные без перевода, и названия на английском, что обусловлено использованием данных заимствований в японском либо связями с источником – мангой и аниме: Tanuki Neirino Jutsu (ромадзи запись японского наименования боевой техники (дзюцу) персонажа аниме «Наруто» Гаары, в переводе - "Техника искусственного сна"), CopyNinja (Копирующий Ниндзя, прозвище персонажа Хатаке Какаши), DeparturetotheFrontLines (название одной из музыкальных тем аниме «Наруто»). Упоминание данных вкраплений в названиях произведений выбранным автором способом показывает их символичное, особое значение в контексте произведения.

Также в произведениях встречаются переведенные дословно явления японской культуры, в общем понятные, но требующие разъяснений для русскоязычного адресата, не знакомого с этим явлением: Красный Мост(красные перила моста), Шаткий мост, платье из гортензий и т.д. Некоторые из них пояснены автором в сносках (например, «платье из гортензий» - это «погребальное платье, белое кимоно для похорон»), другие требуют дополнительной эрудированности читателя.

Рассмотрим на двух противоположных по семантике примерах. Представлен отрывок из стихотворения «Неоконченное кандзи на тонких стеблях камыша»:

Непостоянны

Сенсей и погода, и техники дзюцу.

Вечен лишь рамен.

Только ровесницы Сакуры смотрят седзе.

Слезы фонтаном. Кавай. Фу!

Сенен – вот выбор шиноби! [3, с. 270]

Приведенное стихотворение открывает посвященную «Наруто» главу в книге Лоры Бочаровой «Imprimatur». Все в нем, начиная с названия и формы и заканчивая содержанием, носит оттенок шутки. Использованные японизмы: сенсей – учитель, дзюцу – боевая техника, рамен – японское традиционное блюдо, лапша, сакура – вишня, в данном случае Сакура - имя персонажа, седзе – жанр аниме и манги, направленный на молодых девушек в качестве целевой аудитории, кавай – с яп. «милый», используется в сленге поклонников аниме в качестве обозначения чего-то очень милого и зачастую женственного, сенен – жанр аниме и манги, направленный на парней в качестве целевой аудитории, шиноби – другое наименование воинов ниндзя.

В примере ярко выражена сатирическая и пренебрежительная оценка посредством выбора языковых средств, в том числе и японизмов: «Кавай. Фу!», «Только ровесницы Сакуры смотрят седзе» (подразумевается, что эта манера поведения имеет негативную для лирического героя окраску), «Вечен лишь рамен» (акцент на любимом блюде главного героя «Наруто» с целью создания комического эффекта) и т.д.

Следующий пример – упомянутое ранее стихотворение «Departure to the Front Lines» («Отправка на передовую») из цикла «Письма Гаары»:

В горле клокочут строки – я стал поэтом?

Но отчего в сердце ужасный груз?

Двигайся в смерть – долг самурая в этом.

Встану, как столб, если с тобой не прощусь

Где-то в твоей стране ищут добычу чайки,

Где-то над ней горят радужные мосты.

Думаю, я наконец-то осилил хайку.

....

.......

.....

Три

строки

пустоты. [3, с. 277]

В рассмотренном стихотворении употреблены японизмы «самурай» и «хайку». Особыми средствами выражения авторской оценки в данном тексте является также его построение и использование смайла (от англ. Smiley- «улыбающийся», набор символов или изображение, выражающее эмоцию [14]), многочисленных метафор («клокочут строки», «ужасный груз»).

Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии, нерифмованное стихотворение, традиционно состоящее из 17 слогов по 3 строчки. [17] Так, образ лирического героя поэта объясняет выбранный способ передачи заложенной автором мысли. Здесь «три строки пустоты» – это ненаписанное хайку героя, раздираемого внутренними противоречиями, носящего «в сердце ужасный груз» вынужденного расставания, возможно, навсегда. Свой боевой дух он пытается поддержать в третьей строке: «Двигайся в смерть – долг самурая в этом». Образ самурая – это знаковый образ в японской культуре. Самурай – это воин «без страха и упрека», следующий кодексу чести и долга бусидо. Согласно тексту бусидо, самурай обязан выполнять свои воинские обязанности и постоянно быть готовым к смерти. В нашем сознании образ самурая обычно перекликается с образом камикадзе – отважных пилотов-смертников, отдавших за Родину свои жизни во времена Второй Мировой войны. Однако само появление такого явления, как камикадзе, стало возможным только благодаря менталитету японского воина, существующему на протяжении сотен лет. Активное использование японизмов позволило выразить тяжелое предчувствие, предопределение, которыми наполнена атмосфера стихотворения.

Заимствования из японского языка на сегодняшний день являются активной областью изучения современной русской лингвистики. Изучение японизмов, использованных в контексте художественного произведения, с точки зрения выражаемой ими оценки, авторской позиции и прагматики текстаотражаетактивность процесса включения японских слов в речь носителей русского языка на современном этапе, что напрямую зависит от взаимного культурного, политического и экономического интереса в странах, участвующих в языковом контакте. Как все интеркультуремы, концентрирующие в себе целый культурный пласт и народное самосознание, японские заимствования помогают читателю достичь наибольшей понимаемости заложенных автором задач, в частности, воспринять настроение, дух и особенности отношений, отраженных в стихотворном тексте.

Заключение

Оценочные языковые средства являются эффективным средством воздействия на адресата, отражая намерения автора. Высказывания, содержащие в себе оценку, действительно являются не только носителями эмоций говорящего, но и определенным образом воздействуют на эмоции слушателя в зависимости от качества, степени, экспрессивности и пр. выражаемой оценки.

Прагматика воздействия на читателя во многом определяется использованием в тексте оценочных языковых средств. Их выбор, параметры употребления, включая момент речи (в диалогах), частоту и выражаемую ими оценку, играют большую роль в читательском восприятии. Помимо этого, использование тропов является непременным атрибутом художественного стиля и потому тропы априори должны присутствовать в художественном произведении. Перифраз и метафора наиболее полно отражают прагматической информацию о предмете речи и авторской оценке.

Подводя итоги, можно сказать, что как экспрессивные, так и информативные перифразы воздействуют на сознание адресатов всех стилей речи, в том числе и художественной, так как благодаря им в тексте образуются добавочные смыслы высказывания и информация, заложенная в тексте, доносится в полной мере, дополняясь новыми оттенками значения, выражающими оценку и прагматическую цель автора.

Прагматический эффект метафоры также очень важен в художественной речи. Он действенен, так как основывается на понятиях, заложенных в сознании читателя, его интеллектуальном опыте и потенциале. Однако метафора как средство выразительности может не только создавать, но и рушить сложившиеся стереотипы, сопоставляя прежде несопоставимое. Поиск подобных идей является одной из составляющих творческого процесса. Эффект прагматического воздействия в данном случае зависит от неожиданности такого сочетания. Данным образом осуществляется прагматика метафоры на семантическом уровне. С помощью метафор автор отражает задумку, мироощущение как лирического героя, так и свое собственное. Подобный уровень прагматики метафоры в речи называют когнитивным: это отношение автора к означаемому и приписывание им ему определенных признаков для создания нового образа.

Оценочность играет основную роль в восприятии текста и интерпретации его смысла, будучи незримым фундаментом в структуре произведения, она позволяет посредством выбранного автором способа показать его оценку и определенным образом воздействовать на читателя, тогда как прагматическое воздействие текста художественного произведения является важным показателем его значимости и достижения им заложенной автором при написании цели. Оценочные смыслы передаются автором с помощью метафор, антитез, сравнений, перифраз других выразительных средств, использованных им в тексте.

Список использованной литературы

  1. Бадагулова, Г.М. Номинативная деятельность в условиях межкультурной коммуникации билингвизма [Текст] / Г.М.Бадагулова. - М.: Герда, 2011. – с. 53.

  2. Бочарова, Л.В. (Трейсмор Гесс) «Сок оливы» [Текст] / Л.В. Бочарова. – М.: Кругъ, 2012. – с. 172.

  3. Бочарова, Л.В. «Imprimatur» [Текст] / Л.В. Бочарова. – М.: АлькорПаблишерс, 2013. – с. 526.

  4. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы [Текст] / В.В. Виноградов М.: Наука, 1976. – c. 512.

  5. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. –М.: Едиториал УРСС, 2002. – с. 280.

  6. Давыденко, Л.Г. Роль фреймов в процессе общения [Текст] / Л.Г. Давыденко // Вопросы романо-германской и русской филологии (Типология, прагмалингвистика. словообразование, грамматика): Межвуз. сб. науч. тр., Пятигорск, 1993. – с. 70-77.

  7. Зеленщиков, А.В. Пропозиция и модальность [Текст]: монография / А.В.Зеленщиков. - изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – с. 216.

  8. Кронгауз, М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. – М.: Изд-во Российскогогос. гум. ун-та, 2001. – с. 399.

  9. Наступить на любимую мозоль / Сайт «Фразеологический словарь русского литературного языка» // URL: http://phraseology.academic.ru/7114/Наступить_на_любимую_мозоль (07.06.2015)

  10. Олицетворение / Сайт «Общий толковый словарь русского языка» // URL: http://tolkslovar.ru/o4271.html (11.06.2015)

  11. Ромадзи / Сайт "Япония сегодня" // URL: http://www.japantoday.ru/yaponskiy-alfavit/romadzi.html (07.06.2015)

  12. Симатова, С.А. Проблема определения понятия «Модальность» [Электронный ресурс] / С.А. Симатова. – Сайт III Общероссийской студенческой электронной научной конференции "СТУДЕНЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙФОРУМ 2011". – URL: http://www.rae.ru/forum2011/113/517 (07.06.2015)

  13. Сиривля, М.А. Перифраз как экспрессивное средство языка газеты: семантико-прагматический аспект [Электронный ресурс] / М.А. Сиривля. –Сайт «Диссеркат». – URL: http://www.dissercat.com/content/perifraz-kak-ekspressivnoe-sredstvo-yazyka-gazety-semantiko-pragmaticheskii-aspekt (07.06.2015)

  14. Смайлик / Сайт «Словарь терминов Интернет» // URL: http://your-hosting.ru/terms/rs/smile/ (11.06.2015)

  15. Соколова, Е.П. Эвфеместические функции именных перифраз в художественном тексте [Электронный ресурс] / Е.П. Соколова. – Сайт ПГЛУ. – URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/VIII/uch_2010_VIII_00016.pdf (07.06.2015)

  16. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1977.

  17. Что такое Хайку? / Сайт «Мой хайку» // URL: http://www.haiku.su/japanese-poetry/haiku (07.06.2015)

32

Просмотров работы: 1280