ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В современной лингвистике общепринятым является положение о том, что каждый язык отражает реальность по-своему и тем самым создает своеобразную языковую картину мира. По словам А. Вежбицкой, «языковая картина мира ‒ это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Вежбицкая, 2000, 35].

Понятие языковой картины мира восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, который рассматривал язык как мир, существующий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Вильгельм фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». Язык сам создает образ, картину мира, следовательно, различие языков порождает различие во взглядах на мир. Языковая картина мира формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов [Гумбольдт, 1984].

По словам В. А. Масловой, «язык выражает человеческое сознание, в котором объективный мир не отражается зеркально, а преломляется, превращаясь в форму особого мира». Именно этот отраженный в языке вторичный мир, интерпретируемый в соответствии с мировидением носителей языка, и представляет собой языковую картину мира. «Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира)» [Маслова, 2001, 65]. Таким образом, языковая картина мира, являясь посредником между человеком и реальностью, фиксирует национально-специфическое видение мира.

На всех этапах своего существования язык подвергается постоянным изменениям, и в большей степени это касается лексической стороны языка, которая непосредственно связана с отражением в языке внутреннего и внешнего мира человека. При взаимодействии народы обмениваются продуктами жизнедеятельности, новыми технологиями, идеями. В свою очередь, языком заимствуются слова для наименования понятий, явлений и вещей. Путем заимствования языковых элементов происходит взаимодействие культур и языков.

При заимствовании сталкиваются языковые картины мира языка-донора и языка-реципиента. А. С. Сарсенбаева отмечает, что «при пересечении языковых картин мира заимствуются просто лексемы. Это указывает на то, что в языке-реципиенте уже присутствует данный концепт, который не обязательно объективирован лексемой. Он может быть репрезентирован в заимствующем языке при помощи словосочетаний, описаний или не иметь вербализованную выраженность» [Сарсенбаева, 2011, 37].

В заимствуемом слове зафиксирована часть чужой (для заимствующего языка) картины мира. Язык-реципиент заимствует фрагмент иной языковой картины мира. Например, из персидского языка в русский язык были заимствованы слова, обозначающие ткани, одежду, головные уборы, привозимые персами в Россию для торговли: тафта, шаровары, шаль, тюрбан и т.д.

Если же заимствуемое слово содержит семантические компоненты, противоречащие языковой картине мира языка-реципиента, то это слово может поменять свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Например, в персидском языке слово sarāi (انبار) означает «дворец» [Черных, 1999, 140]. Однако в русском языке слово сарай имеет совсем другое значение: «крытое, неотапливаемое строение для хранения различного имущества, обычно без потолочных перекрытий» [Крысин, 2002, 624]. Слово тахта, также заимствованное из персидского языка, в русском языке имеет значение «широкий диван без спинки» [Крысин, 2002, 687], тогда как в языке-источнике слово tahtā (نیمکت) означает «трон, престол» [Черных, 1999, 230].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что возможны два противоположных пути лексических заимствований: 1) привнесение в языковую картину мира элементов чужого мировидения, закрепленных в иноязычных словах; 2) изменение семантики иноязычного слова в соответствии с языковой картиной мира принимающего языка.

Литература

  1. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая // Вопросы языкознания. – №6. – 2000. – С. 33-38.

  2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 372 с.

  3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М.: Русский язык, 2002. – 856 с.

  4. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

  5. Сарсенбаева А. С. Заимствования как отражение фрагментов иноязычной картины мира / А. С. Сарсенбаева // Болгарская русистика. – 2011/3-4. – С. 37-45.

  6. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах. Т. 2. / П. Я. Черных. – М.: Русский язык, 1999. – 560 с.

Просмотров работы: 5371