Автомобильная лексика возникла на рубеже XIX-XX веков в период мощного развития технологий и всеобщей индустриализации. Считается, что первым автомобилем был французский «Панар-Левассор», созданный в 1889 году. Затем в течение нескольких лет в Европе и Америке образовывается несколько крупных автомобильных компаний, таких, как «Форд», «Пежо», «ФИАТ», «Рено», «Дженерал Моторс». В России в это время хоть и не былособственного автомобильного производства (первый автозавод появился в 1908 году), уровень автомобилизации был достаточно высоким по тем временам [3].
Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [1].Например:еngine – двигатель (машиностр., ав.), valve– клапан (машиностр.), оilpump– масляный фильтр (трансп.), сhassis– шасси (ав.).
Одна из сложностей перевода термина в текстах по автомобилестроению с английского языка на русский заключается в многозначности термина, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишьтогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, например термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике.
Кроме этого, сложность перевода термина в текстах по автомобилестроению cанглийского языка на русский заключается в проблеме выбора способа перевода термина. Основными способами перевода автомобильной терминологии cанглийского языка на русский являются:
1. Выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала(heater – обогреватель, flywheel – маховик);
2. Транскрипция, транслитерация (diesel – дизель, automobile – автомобиль);
3. Калькирование (directdigitalcontrol– прямое цифровое управление,
gearbox – коробка передач, horsepower – лошадиные силы);
4. Описательный перевод (overhaulperiod– интервал между переборками двигателя)[2].
Из вышеперечисленных способов перевода наиболее распространенным
считается выявление термина эквивалента в языке оригинала.
Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.Подводя итог, основными проблемами перевода терминологии в текстах по автомобилестроениюс английского языка на русский являются многозначность термина и выбор способа перевода.
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.,1990. – 62с.
3. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф.дис. …канд. философ. наук/ МПГУ, - М.: МГПУ, 2007. – 23 с.